10.04.2013 Views

The Genre of Trolls - Doria

The Genre of Trolls - Doria

The Genre of Trolls - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.3.2 Religious context<br />

One <strong>of</strong> my principal arguments in the following chapters is that folklore<br />

and religious traditions are not as separate as we are sometimes led to believe,<br />

and I attempt to demonstrate that narratives <strong>of</strong> trolls and Biblical<br />

texts are part <strong>of</strong> the same network <strong>of</strong> associations. In order to substantiate<br />

this claim, however, it is imperative to elucidate the ways in which the<br />

Bible and other religious writings reached the rural population. <strong>The</strong> Bible<br />

itself was an expensive article until the beginning <strong>of</strong> the 19th century, when<br />

the Evangelical Association in Sweden, financially supported by the British<br />

and Foreign Bible Society, started publishing cheap editions <strong>of</strong> the Bible<br />

(Pleijel 1967a: 37–39). <strong>The</strong>se Bibles also found their way to the Swedishspeaking<br />

areas in Finland, and other editions were utilized as well. <strong>The</strong><br />

version <strong>of</strong> the Bible in use during much <strong>of</strong> the period under study was the<br />

Bible <strong>of</strong> Charles XII, sanctioned in 1703, which is a very slightly altered<br />

variant <strong>of</strong> the Reformation Bible <strong>of</strong> 1541 commissioned by Gustavus Vasa<br />

Rex; this explains the archaic language <strong>of</strong> the translation, which was archaic<br />

even in the 16th century (Olsson 2001: 58–59, 40). Toward the end <strong>of</strong> the<br />

period, the translation <strong>of</strong> 1917 came into circulation, but it is uncertain<br />

whether it had any real impact on the adult population: people tend to be<br />

reluctant to abandon their old, beloved translation. 15<br />

<strong>The</strong> Bible <strong>of</strong> 1703 in its 19th-century form has been called Sweden’s first<br />

Bible for individual reading; previous versions were mainly intended for use<br />

in service. A number <strong>of</strong> factors contributed to this development, in Sweden<br />

as well as in Finland: new forms <strong>of</strong> production were introduced, distribution<br />

was intensified, the economy <strong>of</strong> the masses changed, literacy increased,<br />

and religious revivalism encouraged reading <strong>of</strong> the Bible (Olsson 2001: 62–<br />

65).<br />

Apart from individual reading, the message <strong>of</strong> the Bible was disseminated<br />

in other ways: the Gospels and Epistles were read in church during service,<br />

and as long as regular attendance was still a custom, these were commonly<br />

15 It should be noted that the Swedish-speakers in Finland have always employed the<br />

Swedish translations <strong>of</strong> the Bible; while Finland belonged to Sweden this procedure was a<br />

matter <strong>of</strong> course, but even after the incorporation into the Russian realm and the Declaration<br />

<strong>of</strong> Independence, it remained the case. Most <strong>of</strong> these Bibles were also printed in<br />

Sweden, although a limited number <strong>of</strong> printings in Swedish were produced in Finland<br />

(Huldén 1991: 344–345). Other translations than those authorized by the Church might<br />

have been used as well (see Lindström 1991:208–210 on unauthorized translations).<br />

76<br />

Material and Context

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!