24.06.2013 Views

The works of Nathaniel Lardner - The Christian Researcher - Home

The works of Nathaniel Lardner - The Christian Researcher - Home

The works of Nathaniel Lardner - The Christian Researcher - Home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Cyprian <strong>of</strong> Carthage. A. D. 248. 25<br />

the end <strong>of</strong> the second century,) had oidy three particulars<br />

in the decree, omitting' " things strangled." But alloM'ing<br />

th s, it Avould not prove that to be the right reading ; for,<br />

that " things strangled" were in some ancient Greek copies,<br />

and those good copies, is apparent from Clement and Origen :<br />

therefore it is probable that the ancient Latin version, if it<br />

wanted that article, was corrupted in this place ; as, it is<br />

not unlikely, it might be also in many other.<br />

But I see no certain nor probable evidence that the most<br />

ancient Latin version, or any Latin version whatever, before<br />

the end <strong>of</strong> the second century, Avanted this particular. Indeed,<br />

Jerom*^ informs us, that in his time some Latin copies<br />

had " things strangled," others not : but he does not say<br />

that they which wanted that particvdar were the best or th.e<br />

most exact. It is highly probable that he preferred those<br />

which had it ;<br />

'^<br />

inserting" it'' in the Latin New Testament published<br />

by him, corrected by the Greek ;<br />

reading' <strong>of</strong> the Latin Vulgate.<br />

as it is now also the<br />

Having thus considered this passage <strong>of</strong> Jerom, which I<br />

take to be one <strong>of</strong> Mill's main authorities for his supposition<br />

that the ancient Italic version wanted this particular, I shall<br />

now take things in the order <strong>of</strong> time : but we have no occasion<br />

to review the Greek writers, their sentiment having"<br />

been already sufficiently owned. I would only just observe,<br />

that we have no way <strong>of</strong> knowing how Ireiifeus read this por-<br />

tion <strong>of</strong> scripture ; his Greek being lost, and his Latin inter-<br />

preter not strictly following his Greek original, but putting-<br />

texts <strong>of</strong> scripture according to the Latin version in use in his<br />

time, as is fairly owned bys Mill himself; and possibly<br />

sometimes altering and corrupting even that according- to his<br />

own sentiments, or the prevailing sentiments <strong>of</strong> the time in<br />

which he lived.<br />

As for Tertullian, one would be apt to conclude, from his*^<br />

^ In Actibiis apostolorum narrat historia Seniores, qui lerosolymis erant,<br />

et apostolos, pariter congregates, stafuisse per literas, ne superponeretur eis<br />

juguni legis, nee amplius observarent, nisi ut custodierent se ab idolothytis, et<br />

sanguine, et fornicatione ; sive ut in nonnullis exemplanbus scriptum est, et a<br />

suffocatis. Hieron. Coram, in Ep. al. Gal. cap. v. 2. ^ Vid. Mill.<br />

Proleg. num. 849. ^ Novum Testamentum Grsecae fidei reddidi.<br />

Hieron. De V. I. cap. 135. ^ In Latinis autem, [Irenaei] Interpreti<br />

id unum curae erat, ut scripturae testimonia, quae in hoc opere occuiTunt, exprimerentur<br />

verbis interpretationis, quae Celtis suis, totique occidenti jam in usu<br />

erat, Italicae, sive vulgats. Unde factum, ut paucis in locis, nee nisi ex con-<br />

textu orationis, certo satis assequi possis, quaenam fuerit codicis Irenaeani lectio.<br />

Mill. Pr. n. 368. ^ Erubescat error vester <strong>Christian</strong>is, qui ne animaliuin<br />

quidem sanguinem in epulis esculentis habemus ; qui propterea quoque<br />

suffocatis et morticinis abstinemus, ne quo sanguine contaminemur, vel intra<br />

viscera sepulto, &c. Apol. cap. 9. p. 10. D.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!