20.11.2012 Views

Sacred Psychoanalysis - etheses Repository - University of ...

Sacred Psychoanalysis - etheses Repository - University of ...

Sacred Psychoanalysis - etheses Repository - University of ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

photocopies were accessed from the Freud Archive held at the American Library <strong>of</strong><br />

Congress, Washington D.C. In collaboration with Dr Ruth Whittle and Dr Elystan Griffiths,<br />

some <strong>of</strong> these letters were translated. 572<br />

The results <strong>of</strong> this research were four-fold. Firstly, Anna Freud had edited a small number<br />

<strong>of</strong> New Year’s greetings that Freud routinely sent, and a postcard from Freud’s trip to the<br />

USA in 1909, also signed by Jung, one <strong>of</strong> Pfister’s colleagues in Zurich.<br />

Secondly, several <strong>of</strong> the edited extracts related to a period around 1912 when Pfister was<br />

contemplating a divorce. This would have been a scandalous event especially for a minister<br />

<strong>of</strong> religion. Freud was concerned about the reputation <strong>of</strong> psychoanalysis, as the press in<br />

Zurich had already published critical comments about Freud’s ideas on sex. However he<br />

was fully supportive <strong>of</strong> Pfister and wished to support him, whatever the outcome.<br />

Thirdly, most <strong>of</strong> the edited letters related to a particular patient, Frau H, who had uniquely<br />

been treated by Jung, Pfister and Freud. This case Freud viewed as one <strong>of</strong> his failures, and<br />

Falzeder identified that each analyst was using a different letter, Frau C (Jung), Frau H<br />

(Pfister) and Frau A (Freud) for the same person (Falzeder 1994). In hindsight this patient<br />

and her treatment, on the basis <strong>of</strong> information recorded, illustrates the power <strong>of</strong> countertransference<br />

in a way that was not developed in psychoanalysis until the 1950s (Winnicott<br />

1949; Heimann 1950, 1956). This patient and her treatment formed one <strong>of</strong> the differences<br />

<strong>of</strong> opinion leading to the later split between Freud and Jung.<br />

Fourthly, Whittle and Griffiths’ draft translations noted a stylistic change in Freud’s writing<br />

when he touched on religious themes to Pfister. His clear structured use <strong>of</strong> language and<br />

sentence construction became much looser and more hesitant. Solms examines why<br />

translation is <strong>of</strong> such importance to psychoanalysis.<br />

From this point <strong>of</strong> view, Freud was in fact the first psychoanalytic translator. And<br />

we, the translators <strong>of</strong> Freud, do not only face the problem <strong>of</strong> finding the best words<br />

in our own language to match the German words that Freud used; far more<br />

importantly, we are faced with the problem <strong>of</strong> finding the best figurative language to<br />

describe those ‘unknowable’ things occurring inside us, which can never be<br />

perceived directly, and which Freud was the first to describe. Under these<br />

circumstances, … we are all (Freud no less than his translators) groping in the<br />

darkness (Solms 1999: 39f.). 573<br />

572 Members <strong>of</strong> staff in the Department <strong>of</strong> German Studies, <strong>University</strong> <strong>of</strong> Birmingham. I obtained an award<br />

from the Dean’s Special Initiative Fund (2005) that funded these initial translations.<br />

573 A preceding part <strong>of</strong> this quotation is as follows, ‘Freud is drawing attention to a problem which lies at the<br />

very heart <strong>of</strong> psychoanalytic translation, and indeed at the very heart <strong>of</strong> psychoanalysis itself. He says that if<br />

we did not use figurative language to describe the processes that occur deep inside us, then not only would we<br />

never describe these processes at all, we could never even become aware <strong>of</strong> them … the processes which<br />

concern us most directly in psychoanalysis – namely unconscious mental processes – do not have any<br />

perceptual qualities. We can never see, hear, feel or touch the things that are going on at the deepest level <strong>of</strong><br />

our souls … And in psychoanalysis … we ‘become aware’ <strong>of</strong> unconscious mental processes by attaching<br />

words to them. To that extent the very aim <strong>of</strong> psychoanalysis is to engage in the process <strong>of</strong> translation …<br />

which ultimately reveals our inner nature … In my view, herein lies the nub <strong>of</strong> the unique problems <strong>of</strong><br />

translation that we face in psychoanalysis: in psychoanalysis we are compelled to find words to describe things<br />

that we can never know directly, things that we can never perceive …’ (Solms 1999: 38).<br />

390

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!