Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
sem volt következetes. Az 1826-as conscripcióban előfordul az umlaut jelölése is, amelyhez<br />
az alefot szegollal vokalizálták. Ugyanezt a kísérletet látjuk a lederfärber (bőrfestő), vagy<br />
todtengräber (sírásó) lexéma ábrázolásában is. Érdemes megjegyezni, hogy ez a grafikai<br />
ábrázolás nem felelt meg a jiddis irodalmi normának. 36 Láthatunk olyan oldalt is, ahol az<br />
egymást követő bejegyzések sem egyformák: egy lajnwandhandlerin-t aleffal, de vokalizáció<br />
nélkül, az alatta látható tobak handler-t pedig egy patach-al -hé alatt írta ugyanaz a kéz! Az<br />
adatokat valószínűleg bemondásra írták be, és előfordulhat, hogy a bejegyzett személy<br />
mondta, hogyan írják a nevét és foglalkozását.<br />
Egy kiszolgált katonát, például, olyan tökéletes normatív melléknévi végződéssel írtak be,<br />
amely egyáltalán nem jellemzi a német melléknyelveket: ver abschideter soldat רעפ<br />
טאדלאס רעטעדישבא. Az utolsó lexémát szamehhal írták, a második alefot komeccal, az utolsó<br />
előttit patach-al vokalizálták. A szamech használata a délies (bajor ill. bécsi osztrák) kiejtésre<br />
utalhat. A délies kiejtés jellemezhette az egész közösséget is, hiszen a zsinagógát is szamech-<br />
al írták. Itt egy példa: vor bether im sinagoge עגאגאניס םא רעהטעב ראפ. A -tet grafémát követő<br />
–hé valószínűleg a német nyelvű iratok mintájára került át a jiddisbe. 37 A prepozició utolsó<br />
betűje –mem és nem a –nun, holott a német nyelvben a „synagoge” egy nőnemű szó.<br />
A délies (felsőnémet) kiejtésről tanúskodik a –pf affrikáta jelenléte is. Egy példa:<br />
pfajfenmacher; a héberbetűs ábrázolásban: רכמנעפ ''פפ.<br />
A héber ábrázolás feltűnő<br />
jellegzetessége, hogy nem jelölték meg a -fé fonémát, és ahol lehetséges, a grafémákat<br />
összeírták (ajint a nunnal, a szóvégi részből csak a -kaf olvasható ki egyértelműen!) Ennél a<br />
lexémánál megemlítjük, hogy a mem grafémát általában satírozták. Néha ezt a szamech-al is<br />
megtették, ezért az olvasásnál óvatosság ajánlatos.<br />
A conscripció szövegében az umlautozott –o (–ö) sem érvényesülhetett. Ehelyett a<br />
közösségi írnokok az ajint alkalmazták: ר עלדערט (tredler →Trödler = használtáru kereskedő,<br />
zsibárus). A késői középkori nyelvben is volt ennek a szónak egy umlautozás nélküli formája,<br />
amely a mai nyelvben is előfordul, noha már teljesen más értelemben.<br />
A 8. rubrika leírását a hendler/handler lexémával folytatjuk. Az 1826-as conscripcióban<br />
egy rövidáru kereskedő (schnittwaren handler) szakmai bejegyzése így nézett ki: וו טטינש<br />
רלדנה. A második lexémából csak két vávot írtak, amely fölött egy egyenes vonal látható. Ez<br />
a vonal a rövidítésre utal. Az utolsó lexéma első grafémája alatt egy patach látható, amely<br />
ugyancsak egy rövidítése az alef+patach kombinációjának.<br />
36 Vö. Spitc: 1878. A szegolos aleffal ez a szöveg az –ö fonémát jelölte. Az umlautos –a grafémát az alef fölötti<br />
két rövid vonalkával ábrázolták.<br />
37 Fleischer 1966. 134.<br />
52