15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Жалпы алғанда, метафора – сыртқы, не ішкі бір ұқсастығына қарап, бір<br />

нҽрсені екінші нҽрсеге балау. Абайдың ҿзінің де ҽдебиетке кіргізген жаңа<br />

метафоралары аз емес. Солардың бірі – «Ар, ұяттың бір ақыл – күзетшісі».<br />

Абай ақылды ар ұяттың күзетшісіне балайды. Осы ой ХҮІІІ ғасырда ҿмір<br />

сүрген Шал ақынның «Иман – қой, ақыл– қойшы, нҽпсі – бҿрі, Бҿріге қой<br />

алдырмас, ердің ері» деген ойларымен орайлас келеді. Ақыл мен ұят сақталса,<br />

ешбір жамандыққа бой бермессің дейді ақын. Бірінші тармақтағы «достық»,<br />

«қастық», «бар қызық» жҽне екінші тармақтағы «ар», «ұят», – бҽрі жүрек<br />

сипаттарын білдіреді. Ар мен ұят жоқ жерде достық та, қызық та болмайды. Ар<br />

мен ұят адамды достыққа бастайды, қастыққа жібермейді. Қызықтың қызуына<br />

ҿлшем салатын да солар. Ақын жүректің осы екі аяулы сыпатына күзетші<br />

қояды. Ол күзетшінің аты – ақыл. «Ар, ұяттың күзетшісі ақыл» болғанда,<br />

«ақылдың сҿзін ұғып аларлық жүректе жігер, қайрат, байлаулылық» болуы<br />

шарт. Ақын танымында осы ұғымдар мен түсініктердің қатары мен жүйесінің<br />

маңызы зор [80, 9б.].<br />

Түрік тіліне З.Исмаилдың аудармасы:<br />

Dostluk, düşmanlık hepsi de yürek işi,<br />

Ar, utanmanın akıl bekçisi.<br />

Ar ile utanma bitmezse, başka bir konu,<br />

Arlanma, büyüklük bu günün mertebesi [10,159].<br />

Қазақ тіліндегі сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />

Достық, дұшпандық бҽрі де жүрек ісі,<br />

Ар, ұяттың ақыл күзетшісі.<br />

Ар мен ұят бітпесе, басқа бір сҿз,<br />

Арланба, биіктік бұл күннің мҽртебесі<br />

Аудармашы Абай идеясын біршама дұрыс жеткізуге тырысқан. Ҽсіресе,<br />

алдыңғы екі жолды, ондағы поэтикалық сҿздерді де дҽл аударған деуге келеді.<br />

Алайда, аударылып отырған ҿлеңнің композициясына келер болсақ, түрік<br />

тіліндегі аудармада буын, бунақ, тармақ мҽселелері ескерілмеген. 11 буынмен<br />

жазылған ақын ҿлеңі аударманың бірінші жолында 12 буын, екінші жолында 10<br />

буын, үшінші жолында 14 буынды, тҿртінші жолында 13 буынды болып ҿзгеріп<br />

отырады. Ҿлең ұйқасын сақтауға тырысқанымен, буын санының ҽркелкі болып<br />

аударылуы аударма сапасына теріс ҽсер еткен.<br />

Ұйғыр тіліне Д.Ясеновтың аудармасы:<br />

Достлуқ, қҽстлик һҽммҽ қизиқ – жүрҽк иши,<br />

Ар, номусниң бир ҽқил – күзҽтчиси.<br />

Ар вэ номус келишмисҽ ғҽлитиғу,<br />

Номус билҽн ашар һҽр ким мҽртивиси.<br />

103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!