15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Баракаси кетган эл<br />

Суви сассиқ, ботқоқ кул.<br />

Кушлар қанқаб еқалаб,<br />

Бола очмас сира ул [60, 34 б.].<br />

Абайдағы «Суы ашыған батпақ кҿл» деген жол ҿзбек тілінде «суы сасық,<br />

батпақ кҿл» деп аударылған. Жоғарыда атап ҿткеніміздей, «берекесі кеткен ел<br />

— суы ашыған батпақ кҿл» – ақынның жаңалығы. Жалпы алып қарасақ, «суы<br />

ашыған баптақ кҿл» мен «суы сасық батпақ кҿл» бір ұғым сияқты. Ал осы<br />

ұғымды ұлттық, діни таным тұрғысынан қарастырар болсақ, қазақта дүниенің<br />

тҿрт негізі болып табылатын от, топырақ, су, ауаға байланысты да тыйым<br />

сҿздер ҿте кҿп. Ҿйткені оларсыз тіршілік жоқ. Су – Алла тағаланың жан<br />

иесіне жасаған сыйы. Сондақтан болса керек, қазақ халқы ешқашан суды жаман<br />

демеген, оған қатысты жаман сҿз де айтпаған. Суға деген адамның ниеті дұрыс<br />

болса, ол су ешқашан бұзылмайды деген сенімде болған. Халқымыздың «Суға<br />

түкірме», «суға дҽрет сындырма» сияқты тыйым сҿздері - осының дҽлелі.<br />

Абайдың «сасық су», «иістенген су» демей, «ашыған су» деп отырғаны да осы<br />

түсініктен туындаса керек.<br />

Ал татар тіліне Н.Арсланның аудармасы:<br />

Бҽрҽкҽтҽ киткҽн ил-<br />

Суы тынчу баткак күл.<br />

Киек казлар, коенып,<br />

Жыя алмас анда түл [8,78б.].<br />

Татар тіліндегі нұсқада аудармашы «ашыған суды» «тынжық су» деп<br />

алыпты. Бұл – аудармашының ізденісін байқатады, яғни «ашыған суды»<br />

Абайдың бекер қолданып отырмағанын, мұның астарында ұлттық таным<br />

жатқандығын аудармашы аңғарса керек. Ал түпнұсқадағы «құс қаңқылдап,<br />

жағалап» деген жолды аудармашы «жабайы қаздар шомылып» деп аударады.<br />

Ақын «Құс қаңқылдап, жағалап» деп жазғандықтан, ҽрі қаңқылдайтын,<br />

жағалайтын құс қаз болар деп ойласа керек, аудармашы «жабайы қаздар<br />

шомылып» түрінде беріпті. Сондай-ақ, соңғы «Сулай алмас жазғы тҿл» жолын<br />

аудармашы «Жия алмас онда тҿл» деп аударады. Ақын «сулай алмас жазғы<br />

тҿл» деу арқылы ашыған судың жазғы тҿлдің де мейірін қандыра алмас<br />

пайдасыз болып қалғандығын, яғни берекесіз елдің де осындай кейіпте<br />

екендігін айтқысы келсе керек.<br />

Ұйғыр тіліне Учкуннің аудармасы:<br />

Бҽрикити кҽткҽн ҽл-<br />

Суйи сесиқ патқақ кҿл.<br />

Қушлар ҽгип қақилдап,<br />

Су ичҽлмҽс язғи тҿл [62, 60б.].<br />

80

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!