kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ҽн-романс жазған. Ағылшын, араб, башқұрт, белорус, қарақалпақ, қырғыз,<br />
ҿзбек, тҽжік, түркімен, ұйғыр, татар тілдеріне аударылған [77, 471б.].<br />
Ж.Ысмағұлов: «Біздіңше, ақын бұл ҿлеңде ҿзінің айтайын деген ойын<br />
жүйелеп, үш түрлі тезиске құрады. Біріншісі – жалпы ҿлеңнің сипаттамасы;<br />
екінші – қазақ ҿлеңінің бұған дейінгі жай-күйі; үшінші – ұлттық поэзияның<br />
болашақ даму бағдары» [88, 42б]. Ақынның ҿлең жҿніндегі түсінігін поэзия<br />
табиғаты жҿнінде жүйелі ілім қалыптастырған беделді ойшылдар – Гегель мен<br />
Белинскийдің пікірлері тұрғысынан қарастырып, солармен салыстырып<br />
ҿткеніміз теріс болмас.<br />
Гегельдің айтуынша, поэзия ақын қиялы негізінде, автордың ішкі тебіренуі<br />
арқылы, оның ойы мен сезімінен жаңа бір дербес дүние тудырады. Ал мұның<br />
ҿзі шынайы мазмұн мен сұлулықтың, яғни ақиқат пен ҽсемдіктің қосындысы<br />
болып кҿрінеді.<br />
Ал Белинский болса, поэзияны ҿмірдің мҽн-мағынасы деп алады да, соның<br />
қадір-қасиетін жеткізу үшін дүниедегі адам жанына қымбат нҽрсенің, сұлулық<br />
атаулының бҽрін тізбектеп келіп, ҿлеңді солардың ішіндегі ең асылы мен<br />
ҽсеміне балайды.<br />
Абай осы екі ойшылдың поэзия жҿніндегі қисындарын білді ме, білмеді<br />
ме, біз оған тоқталып жатпаймыз. Бізге керегі Абайдың сол екі білгір айтып<br />
кеткен тұжырымның дҽл үстінен түсіп, оны бір-ақ ауыз түйінмен жеткізе<br />
білгендігі. «Ҿлең – сҿздің патшасы», – дейді ұлы ақын [88,43б.].<br />
Абай ақын сҿзі біреуге ұнау үшін, немесе мал үшін емес, адамның жанына<br />
қажетті болуына меңзейді. Ақынның сҿзін қабылдаушы оқырманның<br />
эстетикалық талғамының да дамуын, ҿзгеруін талап етеді.<br />
Қырғыз тіліне А.Токомбаевтың аудармасы:<br />
Ҿлҿң – сҿздүн падышасы, сҿз сарасы<br />
Кыйындан кыйыштырат эр даанасы.<br />
Тилге жеңил, жүрҿккҿ жылуу тийип,<br />
Жумуру, тегиз келсин айланасы [11, 41б.].<br />
Қырғыз тіліндегі ақын ҿлеңінің алғашқы үш жолы түпнұсқамен жүз пайыз<br />
сҽйкес келеді. Тек соңғы жолында ақын «теп-тегіс, жұмыр келсін айналасы»<br />
десе, А. Токамбаев: «Жумуру, тегиз келсин айланасы», - деп сҿздердің орын<br />
тҽртібін ҿзгертіп қана аударған.<br />
Ұйғыр тіліне И.Жҽлиловтың аудармасы:<br />
Шеир - сҿзниң падшасы, сҿз тажиси<br />
Қийиндин жипсилитар ҽр данаси.<br />
Тилға йеник, жүрҽккҽ иссиқ тегип,<br />
Сип-силиқ дүглҽк болсун бар саласи [9, 44б.].<br />
117