15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ҽн-романс жазған. Ағылшын, араб, башқұрт, белорус, қарақалпақ, қырғыз,<br />

ҿзбек, тҽжік, түркімен, ұйғыр, татар тілдеріне аударылған [77, 471б.].<br />

Ж.Ысмағұлов: «Біздіңше, ақын бұл ҿлеңде ҿзінің айтайын деген ойын<br />

жүйелеп, үш түрлі тезиске құрады. Біріншісі – жалпы ҿлеңнің сипаттамасы;<br />

екінші – қазақ ҿлеңінің бұған дейінгі жай-күйі; үшінші – ұлттық поэзияның<br />

болашақ даму бағдары» [88, 42б]. Ақынның ҿлең жҿніндегі түсінігін поэзия<br />

табиғаты жҿнінде жүйелі ілім қалыптастырған беделді ойшылдар – Гегель мен<br />

Белинскийдің пікірлері тұрғысынан қарастырып, солармен салыстырып<br />

ҿткеніміз теріс болмас.<br />

Гегельдің айтуынша, поэзия ақын қиялы негізінде, автордың ішкі тебіренуі<br />

арқылы, оның ойы мен сезімінен жаңа бір дербес дүние тудырады. Ал мұның<br />

ҿзі шынайы мазмұн мен сұлулықтың, яғни ақиқат пен ҽсемдіктің қосындысы<br />

болып кҿрінеді.<br />

Ал Белинский болса, поэзияны ҿмірдің мҽн-мағынасы деп алады да, соның<br />

қадір-қасиетін жеткізу үшін дүниедегі адам жанына қымбат нҽрсенің, сұлулық<br />

атаулының бҽрін тізбектеп келіп, ҿлеңді солардың ішіндегі ең асылы мен<br />

ҽсеміне балайды.<br />

Абай осы екі ойшылдың поэзия жҿніндегі қисындарын білді ме, білмеді<br />

ме, біз оған тоқталып жатпаймыз. Бізге керегі Абайдың сол екі білгір айтып<br />

кеткен тұжырымның дҽл үстінен түсіп, оны бір-ақ ауыз түйінмен жеткізе<br />

білгендігі. «Ҿлең – сҿздің патшасы», – дейді ұлы ақын [88,43б.].<br />

Абай ақын сҿзі біреуге ұнау үшін, немесе мал үшін емес, адамның жанына<br />

қажетті болуына меңзейді. Ақынның сҿзін қабылдаушы оқырманның<br />

эстетикалық талғамының да дамуын, ҿзгеруін талап етеді.<br />

Қырғыз тіліне А.Токомбаевтың аудармасы:<br />

Ҿлҿң – сҿздүн падышасы, сҿз сарасы<br />

Кыйындан кыйыштырат эр даанасы.<br />

Тилге жеңил, жүрҿккҿ жылуу тийип,<br />

Жумуру, тегиз келсин айланасы [11, 41б.].<br />

Қырғыз тіліндегі ақын ҿлеңінің алғашқы үш жолы түпнұсқамен жүз пайыз<br />

сҽйкес келеді. Тек соңғы жолында ақын «теп-тегіс, жұмыр келсін айналасы»<br />

десе, А. Токамбаев: «Жумуру, тегиз келсин айланасы», - деп сҿздердің орын<br />

тҽртібін ҿзгертіп қана аударған.<br />

Ұйғыр тіліне И.Жҽлиловтың аудармасы:<br />

Шеир - сҿзниң падшасы, сҿз тажиси<br />

Қийиндин жипсилитар ҽр данаси.<br />

Тилға йеник, жүрҽккҽ иссиқ тегип,<br />

Сип-силиқ дүглҽк болсун бар саласи [9, 44б.].<br />

117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!