15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

М.Касаткиннің аудармасы:<br />

К утесу иду,<br />

Зову как в бреду,<br />

И эхо летит с заката;<br />

Услышав ответ,<br />

Ищу я хоть след,<br />

Сочувствие друга и брата.<br />

Но отклика нет – и молчит утес,<br />

Не ведает он ни тоски, ни слез (М.Касаткин) [ 5, с.118].<br />

Шумақтың қазақ тіліне сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />

Жартасқа бара жатырмын<br />

Шақырамын сандырақтағандай<br />

батыстан жаңғырық ұшады;<br />

Жауапты естіп,<br />

Мен ізін болса да, іздеймін,<br />

Досым мен бауырымның кҿңіл білдіргенін<br />

Үн жоқ - жартас сҿйлемейді,<br />

Ол жабырқауды да, жасты да білмейді.<br />

Түпнұсқа мен аударманы ҿзара салыстырып қарайтын болсақ, кҿптеген<br />

кемшіліктер бары кҿзге түседі. Аудармашы түпнұсқаның шақ категориясын<br />

сақтамай, ҿзгертулер жасаған. Десек те, аудармадағы қосу тҽсілін қолдану<br />

арқылы автордың жалғыздық сезімін «Ищу я хоть след, сочувствие друга и<br />

брата» – деп нақты беруге тырысқан. Абайдың бұл ҿлеңінде ақынның кҿңілкүйі,<br />

айналасына деген ҿкпе-назы, рухани жалғыздық сарыны жатыр.<br />

«Духовное страдание - это когда человек переживает отсутствие каких-либо<br />

ценностей, которые могли бы делать его жизнь осмысленной,<br />

целенаправленной. Это состояние полной апатии ко всему, к жизни вообще.<br />

Человек может не осознавать причину или истоки этого своего состояния, эти<br />

истоки часто скрыты в сфере бессознательного» [12, с.121]. Абайды −<br />

айналасындағылардың қабылдамауы, қабылдайтын деңгейлерінің жоқтығы<br />

ашындырады. Ҿзі ҿмір сүріп отырған қоғамға наразылығын, ішкі эмоциясын<br />

білдіретін аталған ҿлең жолдары кҿбінесе еркін аударылған. Десек те,<br />

аудармашының еркіндігінде де шек болу керек, ҽсіресе түпнұсқадағы мағына<br />

мен мҽннің сақталуы аса маңызды. Түпнұсқадағы «естісем үнін» тіркесінің<br />

мағынасы анық, онда дҽл осы шақта үнді есту туралы қалау, ізденіс бар, ал<br />

оның естілгені туралы мҽлімет жоқ, яғни ҽлі ешқандай үн жоқ. Бұл жолдардан<br />

аударма трансформациясындағы шендестіру тҽсілін байқап отырмыз. Яғни,<br />

түпнұсқадағы болымсыз мағынаны болымды етіп керісінше берген. Анығын<br />

айтқанда түпнұсқадағы естілмеген үн (жауап) естіліп қойған болып шығады<br />

(услышав ответ). Сҿйтіп аудармада түпнұсқадағы мағынаға мүлде қарамақарсы<br />

ой айтылған. Бұл, ҽрине, ақынның айтқан ойы емес. Аудармашының<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!