kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
В. Шкловскийдың аудармасы: «Жить хитростью, жить слезливыми<br />
просьбами – это не значит жить, это значит существовать, как существует<br />
собака»<br />
Үш аудармашы да «қулық саумақ» деген фразеологиялық бірліктің орыс<br />
тіліндегі баламасын таба алмаған. К.Серикбаева мен В. Шкловский «жить<br />
хитростью» деп жалпы мағынасын берсе, С.Санбаев «плоды хитростьи» деп<br />
мағынасын ұлғайтып, аударған. Мұндағы «плоды» аудармашының ҿз жанынан<br />
қосқан лексемасы. Орыс тілінде «қулық саумақ» фразеологизміне «вилять<br />
хвостом», «обвести вокруг пальца» деген фразеологизмдер балама бола алады.<br />
Орыс тіліндегі «пялить глаза», «мерить глазами», «навострить глаза»<br />
фразеологизмдерінің мағынасы «кҿз сүзуге» жақын. Дегенмен аудармашылар<br />
түпнұсқаға орыс тілінде сҽйкес келетін фразеологизмді қолданбай,<br />
фразеологизмнің мазмұнын беріп аударған. Бұл аудармада да жағдайды<br />
сипаттау деңгейімен берілген.<br />
Р.МакКейннің аудармасы: «To live by lies, deceit and begging is the lot of<br />
good-for-nothing rogues». Р.Маккейннің аудармасы сҿзбе-сҿз К.Серикбаеваның<br />
аудармасымен сҽйкес келеді. Фразеологизмді қазақ тіліне аударғанда<br />
«Қулықпен, ҿтірікпен ҿмір сүру» деген мағына шығады.<br />
Қазақ тілінде ҽзірлік қылуды, қамдануды «қам жеді» деген<br />
фразеологизммен береді. Бесінші сҿзде ақын осы фразеологизмді қолданады:<br />
«Бұл мақалдардан не шықты? Мағлұм болды: қазақ тыныштық үшін, ғылым<br />
үшін, білім үшін, ҽділет үшін қам жемейді екен, бірақ мал үшін қам жейді екен,<br />
ол малды қалайша табуды білмейді екен, бар білгені малдыларды алдап алмақ<br />
яки мақтап алмақ екен, бермесе оныменен жауласпақ екен». Мұндағы негізгі<br />
дискурс – мал. Қазақ үшін мал - байлық. «Қазақ қайғысы – тыныштық, ғылым,<br />
білім, ҽділет емес – мал. Мал табу жолында қазақ ҽділет іздеп, еңбектеніп<br />
басын қатырып жатпайды, жол, ҽрекет те талғамайды. Абай жауласу, ұрлық,<br />
қулық, сұмдық, т.б. қазақ қоғамында бар пікір-ниеттің, ақтамақ болатын<br />
идеологияның тұрпайылығын ҽшкерелейді» [57,81б.]. Аудармашылар автордың<br />
айтпақ ойын түсінген. Десек те біз осы қара сҿздегі «қам жеді» тұрақты<br />
тіркесінің аудармасына назар аударайық.<br />
С.Санбаевтың аудармасы: «О чем говорят эти пословицы? Разве говорится<br />
в них о мире, науке, знаниях и справедливости? Нет. Зато по ним можно<br />
получить представление о том, что казахи не умеют честным путем наживать<br />
богатство, стараются обвести вокруг пальца имущих, если же не получается,<br />
готовы рвать ворот друг другу».<br />
К.Серикбаеваның аудармасы: «О чем они говорят? Не о науке и знаниях,<br />
не о мире и справедливости радеет казах, ему бы разбогатеть, да не знает - как?<br />
Вот и ловчит, хитрит, чтоб хоть лестью выманить богатство у других, не<br />
удастся – будет люто враждовать со всем светом».<br />
В. Шкловскийдың аудармасы: «Много у нас пословиц, но не говорится в<br />
них о науке, о знании, о справедливой и спокойной жизни. Человек любит свой<br />
68