15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

В. Шкловскийдың аудармасы: «Жить хитростью, жить слезливыми<br />

просьбами – это не значит жить, это значит существовать, как существует<br />

собака»<br />

Үш аудармашы да «қулық саумақ» деген фразеологиялық бірліктің орыс<br />

тіліндегі баламасын таба алмаған. К.Серикбаева мен В. Шкловский «жить<br />

хитростью» деп жалпы мағынасын берсе, С.Санбаев «плоды хитростьи» деп<br />

мағынасын ұлғайтып, аударған. Мұндағы «плоды» аудармашының ҿз жанынан<br />

қосқан лексемасы. Орыс тілінде «қулық саумақ» фразеологизміне «вилять<br />

хвостом», «обвести вокруг пальца» деген фразеологизмдер балама бола алады.<br />

Орыс тіліндегі «пялить глаза», «мерить глазами», «навострить глаза»<br />

фразеологизмдерінің мағынасы «кҿз сүзуге» жақын. Дегенмен аудармашылар<br />

түпнұсқаға орыс тілінде сҽйкес келетін фразеологизмді қолданбай,<br />

фразеологизмнің мазмұнын беріп аударған. Бұл аудармада да жағдайды<br />

сипаттау деңгейімен берілген.<br />

Р.МакКейннің аудармасы: «To live by lies, deceit and begging is the lot of<br />

good-for-nothing rogues». Р.Маккейннің аудармасы сҿзбе-сҿз К.Серикбаеваның<br />

аудармасымен сҽйкес келеді. Фразеологизмді қазақ тіліне аударғанда<br />

«Қулықпен, ҿтірікпен ҿмір сүру» деген мағына шығады.<br />

Қазақ тілінде ҽзірлік қылуды, қамдануды «қам жеді» деген<br />

фразеологизммен береді. Бесінші сҿзде ақын осы фразеологизмді қолданады:<br />

«Бұл мақалдардан не шықты? Мағлұм болды: қазақ тыныштық үшін, ғылым<br />

үшін, білім үшін, ҽділет үшін қам жемейді екен, бірақ мал үшін қам жейді екен,<br />

ол малды қалайша табуды білмейді екен, бар білгені малдыларды алдап алмақ<br />

яки мақтап алмақ екен, бермесе оныменен жауласпақ екен». Мұндағы негізгі<br />

дискурс – мал. Қазақ үшін мал - байлық. «Қазақ қайғысы – тыныштық, ғылым,<br />

білім, ҽділет емес – мал. Мал табу жолында қазақ ҽділет іздеп, еңбектеніп<br />

басын қатырып жатпайды, жол, ҽрекет те талғамайды. Абай жауласу, ұрлық,<br />

қулық, сұмдық, т.б. қазақ қоғамында бар пікір-ниеттің, ақтамақ болатын<br />

идеологияның тұрпайылығын ҽшкерелейді» [57,81б.]. Аудармашылар автордың<br />

айтпақ ойын түсінген. Десек те біз осы қара сҿздегі «қам жеді» тұрақты<br />

тіркесінің аудармасына назар аударайық.<br />

С.Санбаевтың аудармасы: «О чем говорят эти пословицы? Разве говорится<br />

в них о мире, науке, знаниях и справедливости? Нет. Зато по ним можно<br />

получить представление о том, что казахи не умеют честным путем наживать<br />

богатство, стараются обвести вокруг пальца имущих, если же не получается,<br />

готовы рвать ворот друг другу».<br />

К.Серикбаеваның аудармасы: «О чем они говорят? Не о науке и знаниях,<br />

не о мире и справедливости радеет казах, ему бы разбогатеть, да не знает - как?<br />

Вот и ловчит, хитрит, чтоб хоть лестью выманить богатство у других, не<br />

удастся – будет люто враждовать со всем светом».<br />

В. Шкловскийдың аудармасы: «Много у нас пословиц, но не говорится в<br />

них о науке, о знании, о справедливой и спокойной жизни. Человек любит свой<br />

68

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!