15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

лингвостилистикалық, лингвокультурологиялық сипаттама берудің<br />

артықшылығы жоқ. Ал енді осы секілді тілдік бірліктердің қырғыз, татар, ҿзбек,<br />

ұйғыр тілдеріндегі аудармаларының лексикалық-семантикалық баламалылығы<br />

деңгейін анықтау - ҿз алдына бір үлкен мҽселе.<br />

Ақын поэзиясында теңеудің кҿптеген түрлері бар. Абайдан бастау алған<br />

«Шоқпардай кекілі бар қамыс құлақ, Қой мойынды, қоян жақ, бҿкен қабақ»;<br />

«Теке мұрын, салпы ерін, ұзын тісті»; «Шапқан атқа жеткізбес бҿкен желіс»<br />

сияқты теңеулермен қоса ақын шығармаларында адамдардың ҿмірі мен<br />

қылықтарындағы жағымсыз жайларға ҿкініш білдіргенде айтқан теңеудің басқа<br />

түрлері де кездеседі. Солардың бірі осы ҿлеңдегі «биттей қорықпақ» теңеуі.<br />

Ақын ҿте кішкентай, зҽредей деген мағынаны беруде «Биттей» теңеуін<br />

қолданады. Осы теңеу Абайдың 23 қара сҿзінде де кездеседі: «Біздің қазақтың<br />

қосқан аты алдында келсе, түсірген балуаны жықса, салған құсы алса, қосқан<br />

иті ҿзгеден озып барып ұстаса, есі шығып бір қуанады.... Мұның бҽрі - қазақтың<br />

қазақтан басқа жауы жоқ, биттей нҽрсені бір үлкен іс қылған кісідей қуанған<br />

болып, ана ҿзгелерді ызаландырсам екен демек». Сондай-ақ, ақынның «Евгений<br />

сипаты» аудармасында да «Биттей бойы босаса, сезер сонда, Жастық жеңіп,<br />

кҿңілді шайқағанда», - деп «биттей» теңеуін қолданған екен. Енді осы ҿлеңнің<br />

аудармаларына назар аударайық:<br />

Татар тіліне Н. Арсланның аудармасы:<br />

Адашканның алды - юл, арты-сукмак,<br />

Аның юлы – йҿрү харам эшне хуплап,<br />

Түшен кагар малга ия кешесыман,<br />

Уйда да юк яманлыктан калу туктап [8, 28б.]<br />

Қазақ тіліне сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />

Адасқанның алды – жол, арты соқпақ,<br />

Оның жолы – харам істі жүру қолдап.<br />

Тҿсін қағар, малға ие адам ұқсап,<br />

Ойда да жоқ жамандықтан қалу тоқтап.<br />

Аудармашы ҿлеңнің жалпы мазмұнын ашатын тілдік бірліктерді қолдана<br />

отырып, ақын ойын оқырманға дұрыс жеткізе алған. Ҿлеңдегі буын, бунақ,<br />

ұйқас тҽртібі сақталған. Алайда, «адасқанның алды жҿн» беретін мағына мен<br />

«адасқанның алды жол» беретін мағынада айырмашылық бары анық. Егерде,<br />

татар аулармашысының аудармашылық шешіміне сҽйкес, «адасқанның алды -<br />

жол» деп айтар болсақ (жҿн – жол), онда аударма мағынасы мен түпнұсқа<br />

мағынасы арасында лингвистикалық та, лингвокультурологиялық та<br />

қайшылыққа тап болар едік. Лингвистикалық тұрғыда татар аудармашысы<br />

таңдаған «жол» Абай айтып отырған «жҿн» сҿзінің лексикалық мағынасын бере<br />

алмайды. Ҿлеңнің соңғы екі жолындағы «Қас маңғаз, малға бҿккен кісімсініп,<br />

Ҽсте жоқ кеселді істен биттей қорықпақ», – деген жолдардағы ақынның ащы<br />

92

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!