kozhakanova-dissertacia.pdf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
лингвостилистикалық, лингвокультурологиялық сипаттама берудің<br />
артықшылығы жоқ. Ал енді осы секілді тілдік бірліктердің қырғыз, татар, ҿзбек,<br />
ұйғыр тілдеріндегі аудармаларының лексикалық-семантикалық баламалылығы<br />
деңгейін анықтау - ҿз алдына бір үлкен мҽселе.<br />
Ақын поэзиясында теңеудің кҿптеген түрлері бар. Абайдан бастау алған<br />
«Шоқпардай кекілі бар қамыс құлақ, Қой мойынды, қоян жақ, бҿкен қабақ»;<br />
«Теке мұрын, салпы ерін, ұзын тісті»; «Шапқан атқа жеткізбес бҿкен желіс»<br />
сияқты теңеулермен қоса ақын шығармаларында адамдардың ҿмірі мен<br />
қылықтарындағы жағымсыз жайларға ҿкініш білдіргенде айтқан теңеудің басқа<br />
түрлері де кездеседі. Солардың бірі осы ҿлеңдегі «биттей қорықпақ» теңеуі.<br />
Ақын ҿте кішкентай, зҽредей деген мағынаны беруде «Биттей» теңеуін<br />
қолданады. Осы теңеу Абайдың 23 қара сҿзінде де кездеседі: «Біздің қазақтың<br />
қосқан аты алдында келсе, түсірген балуаны жықса, салған құсы алса, қосқан<br />
иті ҿзгеден озып барып ұстаса, есі шығып бір қуанады.... Мұның бҽрі - қазақтың<br />
қазақтан басқа жауы жоқ, биттей нҽрсені бір үлкен іс қылған кісідей қуанған<br />
болып, ана ҿзгелерді ызаландырсам екен демек». Сондай-ақ, ақынның «Евгений<br />
сипаты» аудармасында да «Биттей бойы босаса, сезер сонда, Жастық жеңіп,<br />
кҿңілді шайқағанда», - деп «биттей» теңеуін қолданған екен. Енді осы ҿлеңнің<br />
аудармаларына назар аударайық:<br />
Татар тіліне Н. Арсланның аудармасы:<br />
Адашканның алды - юл, арты-сукмак,<br />
Аның юлы – йҿрү харам эшне хуплап,<br />
Түшен кагар малга ия кешесыман,<br />
Уйда да юк яманлыктан калу туктап [8, 28б.]<br />
Қазақ тіліне сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />
Адасқанның алды – жол, арты соқпақ,<br />
Оның жолы – харам істі жүру қолдап.<br />
Тҿсін қағар, малға ие адам ұқсап,<br />
Ойда да жоқ жамандықтан қалу тоқтап.<br />
Аудармашы ҿлеңнің жалпы мазмұнын ашатын тілдік бірліктерді қолдана<br />
отырып, ақын ойын оқырманға дұрыс жеткізе алған. Ҿлеңдегі буын, бунақ,<br />
ұйқас тҽртібі сақталған. Алайда, «адасқанның алды жҿн» беретін мағына мен<br />
«адасқанның алды жол» беретін мағынада айырмашылық бары анық. Егерде,<br />
татар аулармашысының аудармашылық шешіміне сҽйкес, «адасқанның алды -<br />
жол» деп айтар болсақ (жҿн – жол), онда аударма мағынасы мен түпнұсқа<br />
мағынасы арасында лингвистикалық та, лингвокультурологиялық та<br />
қайшылыққа тап болар едік. Лингвистикалық тұрғыда татар аудармашысы<br />
таңдаған «жол» Абай айтып отырған «жҿн» сҿзінің лексикалық мағынасын бере<br />
алмайды. Ҿлеңнің соңғы екі жолындағы «Қас маңғаз, малға бҿккен кісімсініп,<br />
Ҽсте жоқ кеселді істен биттей қорықпақ», – деген жолдардағы ақынның ащы<br />
92