kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
маңдайлы», т.б.). ... аааб ұйқасы Абайда сегiз буынды ҿлеңдерде қолданылса,<br />
Йасауиде он екi жҽне таза он тҿрт буынды хикметтерде кездеседi». Яғни,<br />
Абайдың аааб үлгісіндегі осы ҿлеңіндегі ұйқас аудармада да сол үлгіде<br />
алынған.<br />
Татар тіліне Ҽ.Исхактің аудармасы:<br />
Кҿзгедҽй саф йҿрҽкле,<br />
Яхшы тыңлар кирҽкне,<br />
Чын иманлы, телҽкле<br />
Аңлар яхшы сүзне тиз [8, 70б.].<br />
Қазақ тіліндегі сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />
Айнадай таза жүректі,<br />
Жақсы тыңдар керегін.<br />
Шын иманды тілекті,<br />
Түсінер жақсы сҿзді тез<br />
Ақын Абай «жүрек – айна» деп метафора жасап, жүректі айнаға балап<br />
отырса, татар тілінде «айнадай таза жүрек» деп жүректі айнаға теңеп, теңеу<br />
жасаған. Тіпті үшінші жолында түпнұсқада жоқ «Шын иманды тілекті» деген<br />
де тіркестер кездеседі. Бір байқағанымыз, Абайдың «жүрек» мҽселесіндегі<br />
дүниетанымын ҿзге тілде сҿйлету ақын үшін үлкен қиындық туғызады.<br />
Осындайда Абайдың «Ҽрбір ғалым хакім емес, ҽрбір хакім ғалым» дегені еске<br />
түседі. «Прозадағы аудармашының құл, поэзиядағы аудармашының бҽсекелес»<br />
екендігіне кҿзіңді тағы бір мҽрте жеткізесің. Ҽрине, Абайда бҽсекелестің аз<br />
болуы заңдылық.<br />
Тҿмендегі ұйғыр тіліндегі М.Абдрахмановтың аудармасын аударма деуге<br />
келмейді. Ҿйткені, түпнұсқадағы негізгі идеядан мүлде алшақ кеткен.<br />
Аудармашы былай деп еркін аударма жасаған:<br />
Дили ойғақ, кҿңли пак,<br />
Томурида қан ойнап,<br />
Болса кҽлби сүттҽк ақ,<br />
Сҿзни уқар чапсан, түз [9,59 б.].<br />
Қазақ тіліндегі сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />
Жүрегі ойғақ кҿңілі пҽк,<br />
Тамырда қан ойнап.<br />
Болса жүрегі сүттен ақ,<br />
Сҿзді ұғар шапшаң, тез.<br />
Абайда «Жүрегі – айна, кҿңілі – ояу» метафорасы «Жүрегі ояу, кҿңілі пҽк»<br />
деп аударылады. Негізгі ойдың арқауына айналған «жүрек– айна» қолданысы<br />
83