15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ҚОРЫТЫНДЫ<br />

Аударма адамзаттың рухани қарым-қатынасының негізгі құралдарының<br />

бірі, ҽдебиеттер мен мҽдениеттер арасындағы рухани кҿпір. «Аударма бүгінгі<br />

заманда адам қызметінің барлық қырын қамтып, халықтар арасындағы рухани<br />

жҽне материалдық алыс-берісті жүзеге асыра отырып, халықтардың ҿмірін<br />

байытады, адамдардың ҿзара түсіністігіне септігін тигізеді» [95, 3б.]. Расында<br />

Гете, Пушкин, Лермонтов шығармалары қазақ даласында сҿйлегенде қазақ<br />

мҽдениеті мен тілі рухани тұрғыдан толығып, оқырмандардың поэзияға деген<br />

қызығушылығын арттыра түсті. Ал, Абайдың мазмұны терең мұрасы ҿзге<br />

ұлттың тілінде барлық бояуы, кҿркемділігі, мағынасы, мҽні сақталып<br />

аударылса, сол ұлттың ҽдебиеті одан бетер байи түсетіні сҿзсіз. Абайдың ҽдеби<br />

мұрасы – біздің ҽдебиетіміз бен мҽдениетіміздің ғасырлар бойы маңызын<br />

жоғалтпайтын рухани қазынасы. Жылдар ҿтіп, заман ҿзгергенімен бұл қазына<br />

ҽр кезең үшін ҿзінің жаңа қырларымен ашылып, жаңа ғылыми жаңалықтар<br />

пайда болып жатқанының куҽсі болып келеміз. Ұлы Абайдың ҽдеби мұрасы<br />

сарқылмайтын бұлақ десек те болады. Ақынның шығармаларын қайтара оқыған<br />

сайын сҿздерінің астарынан жаңа мҽн, жаңа мағына тауып жатамыз.<br />

Аударматанушы, ғалым Н.Сағындықова: «Абай – қазақтың бас ақыны. Оның<br />

шығармаларында қазақ халқының тұрмыс-тіршілігі, салт-санасы, дүниетанымы,<br />

ойлау ерекшелігі, күйіну, сүйіну сипаты, сҿйлеу мҽдениеті мейлінше терең<br />

кҿрініс тапқан. Сондықтан, Абайды орыс тіліне аударамын деген жанның орыс<br />

ақыны немесе орыс тілді ақын ғана болуы жеткіліксіз. Ол алдымен Абай<br />

деңгейіндегі ақын болуы шарт» [96, 229б.] – деп Абай шығармаларын ҿзге<br />

ұлттың тілдерінде танытудың маңызды екендігіне назар аудартады. Ақынның<br />

ҽлем тілдеріне аударылған ҽдеби мұрасына баға беріп, ғылыми тұрғыдан<br />

саралау біздің зерттеуіміздің ҿзекті ҽрі ғылыми сұранысқа ие тақырыпқа<br />

арналғандығын байқатады. Сондықтан да диссертациялық жұмысымызда Абай<br />

аудармаларына қатысты ой тұжырымдарды жүйелеп, түпнұсқа мен аударма<br />

мҽтінді аударматанудағы салыстырмалы-салғастырмалы талдау ҽдісі арқылы<br />

қарастырып шықтық. Зерттеу жұмысымызда ақынның поэзиясы кҿп<br />

талданады. Себебі, Абай шығармашылығының негізін поэзия құрайды жҽне<br />

оның ҿлеңдерінің тақырыптық аясы кең, мазмұны терең. Бұл ойымызды<br />

А.Нұрқатовтың мына пікірімен дҽлелдегіміз келеді: «Абай творчествосының<br />

салмағы оның поэзиясында. Оның шығармаларының дені лирикалық ҿлеңдер<br />

болып келеді. Ол ҿзінің үздік таланты мен асқан шеберлігін сол лирикалық<br />

шығармаларында ҽсіресе жарқын танытты. Абай лирикасының аясы мол,<br />

тақырыптық қамтуы кең, қай тақырыпқа жазса да, Абай ҿзінің лирикалық<br />

шығармаларында қазақ даласында оған дейін естілмеген ойлы да сырлы сҿзін<br />

айтты, жҽне оны мейлінше жаңа түрде айтты» [97,182 б.].<br />

Ақын ҿлеңдерінің орыс тіліндегі аудармаларында, аудармашы ақын<br />

ойының жүйесін ҿзгертіп, мҽтіннің мағыналық құрылымын ҿздігінше құрады,<br />

түпнұсқада айтылған басты ойға мҽн бермей, керісінше қосалқы мағынада<br />

138

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!