15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ҽ.Қодардың аудармасы:<br />

Если нет в тебе сил и ума,<br />

То молчи, не блуждая впотьмах [6, с.101].<br />

Тармақ нақыл сҿз түрінде беріліп, егіз ұйқаспен ҿрілген. Құрылысы<br />

жағынан 4 буын + 3 буын болып келген. Аударма нақыл сҿз түрінде<br />

берілгенімен түпнұсқадағы ұйқас, интонация жоқ. Аудармада буын саны артық<br />

берілген. Түпнұсқадағы образдардың баламасын дҽл бермеген. Аудармашы<br />

«ойда кҿздің» болмауын «ақылдың» болмауы деп түсінген. Түпнұсқада басты<br />

концепт «кҿз» болып тұр. Жалпы ойда кҿздің болуы мүмкін бе? Ойда кҿздің<br />

болуын елестету қиын. Бірақ ақынның ойға кҿз беруі бекер емес. Яғни, мұнда<br />

«кҿзді ой» мен басқа «қарапайым ойдың» арасында айырмашылық бар.<br />

Ақынның айтып отыратын ғылым, білім, иман, тҽрбие, адамгершілік<br />

осылардың барлығы ойында кҿзі бар тұлғаның бойында болып отыр. Екінші<br />

тармақтың қазақ тіліндегі кері мағынасы «Онда үндеме, қараңғыда адаспай»<br />

болып шығады. Аудармашы «қараңғыда адасу» туралы ұғымды ҿз жанынан<br />

қосып, мағынаны ұлғайтқан.<br />

М.Касаткиннің аудармасы:<br />

Коль в сердце нет силы, а мысль без глаз,<br />

Молчи, не тупи ярких слов алмаз! [5, с.58].<br />

М.Касаткиннің аудармасынан «Егер жүректе қайрат болмаса, ал ой кҿзсіз<br />

болса» деген ой түйеміз. Ақынның бойға берген қайратын аудармашы жүрекке<br />

беріп мағынаны күрделендірген. Қазақ тілінде ғана емес, орыс тілінде де<br />

жүректің қайратты болып келуі сирек кездесетін құбылыс, тіпті кездеспейді<br />

десек те болады. Қаңдай ұлт, қаңдай халық болмасын барлығының да қайраты<br />

бойында болады. Аудармашы түпнұсқадан сҿзбе-сҿз «мысль без глаз» деп<br />

аударады. Аударманың кҿркемдік, эстетикалық ҽсері жоқ, құнсыз нҽрсе болып<br />

шыққан. Мұндай аударманың мҽнісін орыс тілді оқырман түсінбек түгілі,<br />

аударманы оқуға деген қызығушылыған бҽсендететіні сҿзсіз. Бұл тармақты<br />

сҿзбе-сҿз аударуға келмейді. А.Байтұрсынов: «Абай сҿздері жалпы адамның<br />

түсінуіне ауыр екені рас. Бірақ ол ауырлық Абайдың айта алмағанынан болған<br />

кемшілік емес, оқушылардың түсінерлік дҽрежеге жете алмағанынан болатын<br />

кемшілік... Абай сҿзі заманындағы ақындардың сҿзінен үздік артық. Ол<br />

оқушылық, артықтық басқа ақындардан Абайдың жалғыз сҿзінде ғана емес,<br />

ҿзінде де болған», − дейді [23, 112б.]. А.Байтұрсыновтың сҿзі негізсіз емес,<br />

аудармадағы қателіктер аудармашылардың ақынның сҿзінің мағынасын<br />

түсінуге дҽрежелері жетпегендіктен деп ойлаймыз.<br />

Л.Озеровтың аудармасы:<br />

Если мысль слепа или мысли нет,<br />

При себе ты оставь свой бред! [3, с.71].<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!