kozhakanova-dissertacia.pdf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
қайшы істерге баспаған ақын есейген жылдарында: «Малда да бар жан мен тҽн,<br />
Ақыл сезім болмаса, Тіршіліктің несі сҽн, Тереңге бет қоймаса?» дей келіп,<br />
«Ақыл мен жан – мен ҿзім, тҽн менікі. «Мені» мен «менікінің» мағынасы екі.<br />
«Мен» ҿлмекке тағдыр жоқ ҽуел бастан, «Менікі» ҿлсе ҿлсін, оған бекі» –<br />
деген тоқтамға келеді. Абай «ҿзекті жанға бір ҿлім бар екендігіне бойұсынады.<br />
Ҿлімнен қашып, ҿзге жол іздемейді. Тек қызыл-жасыл қызық күндердің<br />
арбауынан шыға алмай қалма, дүниеге келгендегі мақсатыңды ұмытпа‖ - дейді.<br />
Хакім «Меннің» адам баласының жаны, рухы, ал «менікінің» тҽні екендігін<br />
терең түйсінген.<br />
Татар тіліне М.Шабаевтың аудармасы:<br />
Ир-егет бүген – адҽм, иртҽн – туфрак,<br />
Бүгенге кҿн ул балкып алдар гына.<br />
Иртҽн үзең кайдасын белмисең син,<br />
Үлмҽк ҿчен тугансың, адҽм, уйла! [8,161б.].<br />
Татар тіліндегі бұл аударманы мағыналық жағынан сҽтті аудармалардың<br />
қатарына қосуға болады. Аудармашы Абайдағы «адамзат» сҿзін «ер жігіт»<br />
деп алып былай дейді:<br />
Ер жігіт бүгін – адам, ертең – топырақ,<br />
Бүгінгі күн жарқырап алдар бірақ.<br />
Ертең ҿзің қайдасың, білемісің,<br />
Ҿлмек үшін туғансың, адам ойла!<br />
Ҿлеңнің соңғы Абайдағы «Ҿлмек үшін туғансың, ойла, шырақ!» деген<br />
жолды М. Шабаев «Ҿлмек үшін туғансың, адам ойла!» деп аударады. Жасы<br />
кiшiге еркелете айтылатын, тыңдаушының назарын ҿзіне аудару мақсатында<br />
қолданылатын «шырақ» қаратпа сҿзінің эмоциональды-экспрессивті реңкі<br />
ҿлеңнің эстетикалық қуатын еселеп тұрса, аудармада, керісінше, ҿлең<br />
кҿркемдігі біраз солғын тарқан. Абайдың бұл ҿлеңі 11 буынды қара ҿлең<br />
ұйқасы, яғни, ааба үлгісінде жазылса, аудармада ұйқас аабв түріне ойысқан.<br />
Қазақ ҿлеңі буын мен ұйқасқа негізделетіндіктен, осыдан келіп, түпнұсқадағы<br />
«топырақ», «бірақ», «шырақ» болып ҿзара ұйқасқан жолдарға татар тіліндегі<br />
нұсқада нұсқан келген. Соңғы жолдың ұйқаспай аяқталуы, ҿлең ырғағының<br />
бұзылуы аударманың бір міні деуге болады.<br />
Ұйғыр тіліне А.Дҿлҽтовтың аудармасы:<br />
Адҽмзат бүгүн адҽм, ҽтҽ топрақ,<br />
Ҿмүр, һаман ялқунлап алдар бирақ.<br />
Ҽтликкҽ ҿзҽң нҽдҽ, сҽн билҽмсҽн,<br />
Ҿлмҽк үчүн туғулдуң, ойла, һҽр вақ! [9,139б.]<br />
Қазақ тіліндегі сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />
87