15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

қайшы істерге баспаған ақын есейген жылдарында: «Малда да бар жан мен тҽн,<br />

Ақыл сезім болмаса, Тіршіліктің несі сҽн, Тереңге бет қоймаса?» дей келіп,<br />

«Ақыл мен жан – мен ҿзім, тҽн менікі. «Мені» мен «менікінің» мағынасы екі.<br />

«Мен» ҿлмекке тағдыр жоқ ҽуел бастан, «Менікі» ҿлсе ҿлсін, оған бекі» –<br />

деген тоқтамға келеді. Абай «ҿзекті жанға бір ҿлім бар екендігіне бойұсынады.<br />

Ҿлімнен қашып, ҿзге жол іздемейді. Тек қызыл-жасыл қызық күндердің<br />

арбауынан шыға алмай қалма, дүниеге келгендегі мақсатыңды ұмытпа‖ - дейді.<br />

Хакім «Меннің» адам баласының жаны, рухы, ал «менікінің» тҽні екендігін<br />

терең түйсінген.<br />

Татар тіліне М.Шабаевтың аудармасы:<br />

Ир-егет бүген – адҽм, иртҽн – туфрак,<br />

Бүгенге кҿн ул балкып алдар гына.<br />

Иртҽн үзең кайдасын белмисең син,<br />

Үлмҽк ҿчен тугансың, адҽм, уйла! [8,161б.].<br />

Татар тіліндегі бұл аударманы мағыналық жағынан сҽтті аудармалардың<br />

қатарына қосуға болады. Аудармашы Абайдағы «адамзат» сҿзін «ер жігіт»<br />

деп алып былай дейді:<br />

Ер жігіт бүгін – адам, ертең – топырақ,<br />

Бүгінгі күн жарқырап алдар бірақ.<br />

Ертең ҿзің қайдасың, білемісің,<br />

Ҿлмек үшін туғансың, адам ойла!<br />

Ҿлеңнің соңғы Абайдағы «Ҿлмек үшін туғансың, ойла, шырақ!» деген<br />

жолды М. Шабаев «Ҿлмек үшін туғансың, адам ойла!» деп аударады. Жасы<br />

кiшiге еркелете айтылатын, тыңдаушының назарын ҿзіне аудару мақсатында<br />

қолданылатын «шырақ» қаратпа сҿзінің эмоциональды-экспрессивті реңкі<br />

ҿлеңнің эстетикалық қуатын еселеп тұрса, аудармада, керісінше, ҿлең<br />

кҿркемдігі біраз солғын тарқан. Абайдың бұл ҿлеңі 11 буынды қара ҿлең<br />

ұйқасы, яғни, ааба үлгісінде жазылса, аудармада ұйқас аабв түріне ойысқан.<br />

Қазақ ҿлеңі буын мен ұйқасқа негізделетіндіктен, осыдан келіп, түпнұсқадағы<br />

«топырақ», «бірақ», «шырақ» болып ҿзара ұйқасқан жолдарға татар тіліндегі<br />

нұсқада нұсқан келген. Соңғы жолдың ұйқаспай аяқталуы, ҿлең ырғағының<br />

бұзылуы аударманың бір міні деуге болады.<br />

Ұйғыр тіліне А.Дҿлҽтовтың аудармасы:<br />

Адҽмзат бүгүн адҽм, ҽтҽ топрақ,<br />

Ҿмүр, һаман ялқунлап алдар бирақ.<br />

Ҽтликкҽ ҿзҽң нҽдҽ, сҽн билҽмсҽн,<br />

Ҿлмҽк үчүн туғулдуң, ойла, һҽр вақ! [9,139б.]<br />

Қазақ тіліндегі сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!