15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Лингвистикалық талдау нҽтижесіне сүйенген ғалымдардың айтуынша,<br />

аудармашылар метафоралардың тек жартысын ғана метафорамен аударады –<br />

қалғаны тілдің нейтралды құралдарымен беріледі [37,59б.]. Толық эквивалентті<br />

сҽйкестіктің пайызы кҿркем шығарманың ҿзіне, метафораның типіне,<br />

аудармашының шеберлігіне, басқа да факторларға тҽуелді, дегенмен де<br />

метафораның аудару кезінде үлкен қиындық тудыратыны күмҽнсіз.<br />

Метафораны аудару кезінде қиындық тудыратын себептің бірі, оның<br />

семантикалық құрылымының күрделілігі болып табылады. Сондықтан,<br />

бастапқы мҽтіндегі метафора мен оның аударма мҽтіндегі сҽйкестігін, оның<br />

семантикалық құрылымы анықталғаннан кейін салыстырған жҿн.<br />

Аудармадағы метафора аудармашының қалауынан ғана тумайды,<br />

түпнұсқаға сай пайда болады. Аудармашы түпнұсқада жоқ метафораны<br />

аудармаға алып келе алмайды, ҿз жанынан кҿркемдік бейнелеу құралдарын<br />

жасауға оның еркі жоқ. Алайда мұндай талапқа жауап беру оңай емес.<br />

Түпнұсқадағы метафора аудармада теңеуге айналып кетуі немесе теңеудің<br />

метафораға айналып кетуі тҽжірибеде аз кездеспейді. Түпнұсқа мен<br />

аударманың сҽйкес бірліктерін салыстырып қарастырғанда, мұндай<br />

жағдайлардың неше түрі кездеседі.<br />

Аталған жайларды салыстырып қарастырғанда, бар сҽйкестіктерді<br />

баламалық принципінің негізінде екі топқа бҿлуге болады:<br />

1. Құрылымдық баламалы сҽйкестік;<br />

2. Құрылымдық баламалы сҽйкестік емес;<br />

Құрылымдық баламалы сҽйкестікке тҿмендегідей ерекшеліктер жатады:<br />

– метафораларды метафорамен аудару;<br />

– аудармадағы ақпараттың мазмұны түпнұсқадағы ақпараттың мазмұнымен<br />

бірдей болуы;<br />

– аудармадағы метафораның түпнұсқадағы метафорамен салыстырғанда<br />

кҿлемді ақпаратты қамтуы;<br />

Құрылымдық баламалы емес сҽйкестіктің ерекшеліктері метафораны<br />

бейтарап тілдік құралдармен немесе образбен аударумен сипатталады. Мұндай<br />

жағдай түпнұсқадағы метафоралық құрылым мен прагматиканың жоғалуына,<br />

ал бұл ҿз кезегінде образдың жойылуына алып келеді.<br />

И.Р.Гальперин метафорадан «екі түрлі түсініктің белгілерінің ұқсастықтарына<br />

негізделген заттық логикалық мағына мен контекстуалды мағынаның<br />

байланысын кҿреді» [38, 74б.].<br />

Метафора мҽдениетке тҽн бірлік. Аса маңызды мҽдени мағынасы бар<br />

концептілер метафораны түзеді. Метафора ҽмбебапты болуына байланысты<br />

оны бір тілден екінші тілге аудару оңай емес. Соңғы уақытта ғалымдар<br />

метафоралық образдың ерекшелігін сақтау мҽселесін қарастырып жүр.<br />

М.Морозов жанды образдар (image-bearing expressions) мен кҿнерген образдар<br />

(fossils) арасындағы айырмашылықты ашып алудың қажеттілігіне тоқталады.<br />

Ол жанды образды аудармада қайта жасап, кҿнерген образды мҽн арқылы<br />

жеткізетінімізді айтады. М.Морозов «метафора бірлігінің ережесін» сақтап,<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!