kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Лингвистикалық талдау нҽтижесіне сүйенген ғалымдардың айтуынша,<br />
аудармашылар метафоралардың тек жартысын ғана метафорамен аударады –<br />
қалғаны тілдің нейтралды құралдарымен беріледі [37,59б.]. Толық эквивалентті<br />
сҽйкестіктің пайызы кҿркем шығарманың ҿзіне, метафораның типіне,<br />
аудармашының шеберлігіне, басқа да факторларға тҽуелді, дегенмен де<br />
метафораның аудару кезінде үлкен қиындық тудыратыны күмҽнсіз.<br />
Метафораны аудару кезінде қиындық тудыратын себептің бірі, оның<br />
семантикалық құрылымының күрделілігі болып табылады. Сондықтан,<br />
бастапқы мҽтіндегі метафора мен оның аударма мҽтіндегі сҽйкестігін, оның<br />
семантикалық құрылымы анықталғаннан кейін салыстырған жҿн.<br />
Аудармадағы метафора аудармашының қалауынан ғана тумайды,<br />
түпнұсқаға сай пайда болады. Аудармашы түпнұсқада жоқ метафораны<br />
аудармаға алып келе алмайды, ҿз жанынан кҿркемдік бейнелеу құралдарын<br />
жасауға оның еркі жоқ. Алайда мұндай талапқа жауап беру оңай емес.<br />
Түпнұсқадағы метафора аудармада теңеуге айналып кетуі немесе теңеудің<br />
метафораға айналып кетуі тҽжірибеде аз кездеспейді. Түпнұсқа мен<br />
аударманың сҽйкес бірліктерін салыстырып қарастырғанда, мұндай<br />
жағдайлардың неше түрі кездеседі.<br />
Аталған жайларды салыстырып қарастырғанда, бар сҽйкестіктерді<br />
баламалық принципінің негізінде екі топқа бҿлуге болады:<br />
1. Құрылымдық баламалы сҽйкестік;<br />
2. Құрылымдық баламалы сҽйкестік емес;<br />
Құрылымдық баламалы сҽйкестікке тҿмендегідей ерекшеліктер жатады:<br />
– метафораларды метафорамен аудару;<br />
– аудармадағы ақпараттың мазмұны түпнұсқадағы ақпараттың мазмұнымен<br />
бірдей болуы;<br />
– аудармадағы метафораның түпнұсқадағы метафорамен салыстырғанда<br />
кҿлемді ақпаратты қамтуы;<br />
Құрылымдық баламалы емес сҽйкестіктің ерекшеліктері метафораны<br />
бейтарап тілдік құралдармен немесе образбен аударумен сипатталады. Мұндай<br />
жағдай түпнұсқадағы метафоралық құрылым мен прагматиканың жоғалуына,<br />
ал бұл ҿз кезегінде образдың жойылуына алып келеді.<br />
И.Р.Гальперин метафорадан «екі түрлі түсініктің белгілерінің ұқсастықтарына<br />
негізделген заттық логикалық мағына мен контекстуалды мағынаның<br />
байланысын кҿреді» [38, 74б.].<br />
Метафора мҽдениетке тҽн бірлік. Аса маңызды мҽдени мағынасы бар<br />
концептілер метафораны түзеді. Метафора ҽмбебапты болуына байланысты<br />
оны бір тілден екінші тілге аудару оңай емес. Соңғы уақытта ғалымдар<br />
метафоралық образдың ерекшелігін сақтау мҽселесін қарастырып жүр.<br />
М.Морозов жанды образдар (image-bearing expressions) мен кҿнерген образдар<br />
(fossils) арасындағы айырмашылықты ашып алудың қажеттілігіне тоқталады.<br />
Ол жанды образды аудармада қайта жасап, кҿнерген образды мҽн арқылы<br />
жеткізетінімізді айтады. М.Морозов «метафора бірлігінің ережесін» сақтап,<br />
45