15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Қырғыз тіліндегі аудармада ақынның «Мақсат – алыс, ҿмір – шақ» деген<br />

жолдарын «Үміт – алыс, ҿмір шақ» деп аударады. Үміт – адамның кҿңіл күйін,<br />

сезімін білдіретін ұғым, түсінік, яғни, оның нақтылы заттық сипаты жоқ.<br />

Мақсат та сол сияқты дерексіз ұғымдардың бірі. Алайда, «Үмітсіз шайтан»<br />

деген қазақтың ҽр күні үмітке толы, үміт оларға алыс емес. «Үміт үзбек<br />

қайратсыз иттің ісі» деген Абай ақын осыны терең түйсінгендіктен, мақсат –<br />

алыс десе керек. Абайдың бейнелі сҿздері сипаттауларының қай-қайсысын<br />

алсақ, ұлы ақынға тҽн зор мағыналық, кҿркемдік қасиеті кҿзге түседі. Мақсұт –<br />

алыс, ҿмір – шақ деген сҿздерде терең мағына жатыр. Осы мақсаттың<br />

жолына бар қалған ҿмірі жұмсалса да аз екенін айтқанда да ақын екі ұғымды<br />

(алыс мақсат пен шақ, аз ҿмір) шендестіру ҽдісімен қарама-қарсы қою арқылы,<br />

екі нҽрсені екі түрлі сипаттау арқылы тағы да сол негізгі ойын ширата, шыңдай<br />

түседі. Қырғыз тіліндегі аудармада ақынның «Кеш» деп кайтар жол емес, Жол<br />

азығым мол емес» деген ойы дұрыс аңғарылған, дұрыс аударылған.<br />

Аш қарын жұбана ма майлы ас жемей,<br />

Тоқ тұра алмас дҽмдіден дҽмді іздемей.<br />

Бір тойған шала байлық деген қазақ,<br />

Ет кҿрінсе қайтеді күйсей бермей, [2, 158б.] –<br />

деген ҿлеңінде Абай қазақтың ҿзінде бұрыннан бар «Кедейдің бір тойғаны<br />

шала байығаны» деген мҽтелді айтар ойдың эстетикалық қуатын арттыру,<br />

еселеу мақсатында қолданғаны анық. Бұлардың ҿзге тілде де дҽл осылай<br />

аударылғанын байқадық.<br />

Татар тіліне Ҽ.Исхактың аудармасы:<br />

Ач юанмас, тапса, майлы ашны калмый,<br />

Тук туктамас, иң тҽмлене эзлҽп тапмый.<br />

―Бер туюың - ярты байлық‖ дигҽн казак<br />

Ит очратса, ничек түзсен чҽйнҽп бакмый? [8,139б.].<br />

Абайдың 11 буынды қара ҿлең ұйқасымен жазылған бұл ҿлеңін татар тіліне<br />

аударған аудармашы 12 буын етіп аударады. Бұл ҿлеңіндегі «Аш қарын жұбана<br />

ма, майлы ас жемей» деген жолын «Аш жұбанбас, тапса, майлы ас қылмай» деп<br />

мағынаға жақын аударса, «Бір тойған шала байлық» деген қазақ аузында<br />

мҽтелге айналған қолданысты да сол қалпында «Бір тоюың – жарты байлық»<br />

деген қазақ, Ет ұшыраса, не істейді шайнап бақпай? деп аударған.<br />

Ҿзбек тіліне Миртемирдің аудармасы:<br />

Оч киши тинчланарми туймагунча,<br />

Тук киши то ерилиб улмагунча?<br />

―Бир туйсанг – чала бойлик‖ деген қозоқ<br />

Эт топса – қуймас холдан тоймагунча[77,73б.].<br />

124

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!