15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ретінде қарастырылған. Айна мифологемі арқылы уақыт пен кеңістік<br />

сығымдалып, жинақталады» [64, 41б.].<br />

Абай ақын халық танымындағы «кҿз–айна» ұғымын кеңейтіп, «жүрек–<br />

айна» концептісін ұсынады. Айнаны адамның ҿзінің ішкі ҽлеміне, рухани<br />

дүниесіне үңілуінің символы ретінде қолданады. Ақын поэзиясында «Дүрсіл<br />

қағып жүрегі» дегенде «жүрек» ҿз мағынасында қолданылып отырса, «ет<br />

жүрексіз ерніңнің айтпа сҿзін», «жүрегі – айна», «жүрегіменен тыңдамай»,<br />

«жүрек – теңіз» дегенде «жүрек» ҿз мағынасында емес, ауыстыру мағынасында,<br />

яғни метафоралық қолданыста. Адам ҿз болмысына ҿзі үңіліп, жақсылық пен<br />

жамандықты екшеп, ылғап, қасиетсіздіктен ҿз бойын, жүрек айнасын таза<br />

ұстауы шарт. Ал ақынның осы ҿлеңі түрік тілінде қалай сҿйледі екен?<br />

Түрік тіліне З.Исмаилдың аудармасы:<br />

Yüreği ayna, gönlü açık,<br />

Sözü anlar, bilir seçik.<br />

Hünerli, hem de pratik,<br />

Anlamasın mı sözü tez [10,51б.].<br />

Қазақ тіліндегі сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />

Журегі-айна, кҿңілі ашык,<br />

Сҿз ұғарлык, білер анық.<br />

Талантты ҽрі іскер,<br />

Түсінбесін бе сҿзді тез.<br />

Түрік тіліндегі аудармасында аудармашы ақынның «жүрек – айна»<br />

метафорасын дҽлме-дҽл аударған, ал қалған жолдарын еркін аударған. Абай<br />

қазақтың «кҿзі ашық, кҿкірегі ояу» тұрақты тіркесіне сҽйкес, «кҿңілі ояу» десе,<br />

түрік тілінде «кҿңілі ашық» деп берілген. Ҽрине, мұнда айтарлықтай алшақтық<br />

жоқ. Абай «Жүрегі – айна, кҿңілі – ояу, Сҿз тыңдамас ол баяу» деп оқу-білімді<br />

меңгерген, сауатты жанның ҽрбір «есті сҿзді ескеріп» жүретіндігін меңзесе,<br />

аудармада «Жүрегі-айна, кҿңілі ашық, Сҿз ұғарлык, білер анық, – деп басты<br />

ойдан алыстамайды. Қалған соңғы үшінші, тҿртінші жолдарды да аудармашы<br />

еркін аударған. Бір назар аударарлық мҽселе, түрік тіліндегі аудармада<br />

түпнұсқадағы ҿлең ҿлшемдерін барынша сақтауға тырысқан. Мҽселен, Абайда<br />

ҿлең жолдарының соңы ... ояу, ...баяу, ... таяу болып ұйқасып келіп, тек соңғы<br />

тҿртінші жолы ғана ... тез деген сҿзге аяқталып, ұйқаспай, бос қалса, түрік<br />

тіліндегі аудармасында да ...açık, ...seçik, pratik деп алғашқы үш жолы ұйқасып,<br />

тҿртінші жолы ... tez деген сҿзбен ұйқассыз, бос аяқталған. «Йассауи жҽне<br />

Абай: Ұлылардың үндестігі» атты мақаласында жас ғалым Айнұр<br />

Ҽдбiрҽсiлқызы былай деп жазады: «1855-1881 жылдар аралығында жазылған<br />

Абай ҿлеңдерi үш түрлi ұйқасқа негiзделген: аааб («Шығыс ақындарынша»,<br />

«Фзули, Шамси, Сайхали»), аб вб гб дб («Абралыға», «Сап, сап кҿңiлiм»), аа ба<br />

ва га («Қансонарда бүркiтшi шығады аңға», «Қақтаған ақ күмiстей кең<br />

82

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!