15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Р. МакКейннің аудармасы:<br />

My heart is in forty shreds<br />

from the malicious intent of the world.<br />

How can it stay unharmed<br />

among this bigotry? [22, р.251].<br />

Шумақты қазақ тіліне кері аударатын болсақ мынадай мағына шығады:<br />

Менің жүрегім қырық жұлым<br />

дүниенің жауыз пиғылынан<br />

Қалай аман қалсын<br />

бұл жанкештіліктің арасынан?<br />

Ричард МакКейн ақынның ішкі дүниесінің тебірене толқуын, күйінішін,<br />

толғанысын сезінген. Себебі ҿлеңді орыс тілінен аударғанның ҿзінде<br />

түпнұсқаның тҽртіп параметрлерін сақтаған. М.Петровыхтың аудармасында<br />

түпнұсқаның екінші тармағы түсіп қалса, Р. МакКейннің аудармасында дҽлмедҽл<br />

болмаса да ақынның жүрегінің не себептен жамау екендігінің себебі<br />

жеткізілген. Бұл ҿлеңде аудармашы шумақтың соңғы жолының мағынасын<br />

толық аша алмаған жҽне сұраулы сҿйлемге айналдырып түпнұсқадан<br />

алшақтаған. Түпнұсқада «қайтқаннан соң ҽрнеден» деп жүректің ауыр күйін,<br />

жағдайын сипаттаса аудармада (жанкештіліктің арасынан) деп жүректің<br />

ортасы, айналасы туралы сҿз қозғайды.<br />

Орыс жҽне ағылшын тілдерінің грамматикалық құрылымындағы<br />

ҿзешеліктер аудармада сҿйлем құрау кезінде білініп жатады. Ағылшын тілінде<br />

сҿз таптары бастауыш, баяндауыш, толықтауыш, пысықтауыш сияқты ретпен<br />

орналасса, орыс тілінде ағылшын тілімен салыстырғанда сҿздердің орналасу<br />

тҽртібіне еркіндік берілген. Қазақ, орыс тілдерінде ҿлең кҿбіне ұйқасқа<br />

құралса, ағылшын ҿлеңдерінің ұйқасып келуі маңызды емес. Сондықтан да<br />

болар аудармада түпнұсқадағыдай ұйқасқан тармақтар жоқ. Дегенмен,<br />

аудармашы еркіндікке салып, түпнұсқадан ауытқып кетпеген. Артық сҿз<br />

қосулар мен қысқартусыз түпнұсқаның мазмұнын сақтау сатылы аударма үшін<br />

үлкен жетістік.<br />

Абай аудармаларының жанрлық композициялық деңгейіне назар<br />

аударайық. Кҿркем шығарманың жанрлық композициялық деңгейі дегеніміз<br />

барлық кҿркемдік құралдарды (жанрлық ерекшеліктер, кҿркемдік<br />

құрылымның ерекшеліктері, кҿркемдік детальдардың орналасуы жҽне<br />

байланысы, образдар жүйесі) біріктіретін кең категория. Абайдың «Сегіз аяқ»<br />

ҿлеңінің мына тармақтарының жанрлық композициялық деңгейін аудармашы<br />

қаңдай деңгейде сақтап жеткізгеніне назар аударайық:<br />

Бойда қайрат, ойда кҿз<br />

Болмаған соң, айтпа сҿз [2, 88б.].<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!