15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Бірлік қандай елде болады, қайтсе тату болады - білмейді. Қазақ ойлайды:<br />

бірлік - ат ортақ, ас ортақ, киім ортақ, дҽулет ортақ болса екен дейді. Олай<br />

болғанда байлықтан не пайда, кедейліктен не залал? Ағайын құрымай мал іздеп<br />

не керек? Жоқ, бірлік - ақылға бірлік, малға бірлік емес», – деген ақын<br />

ұғымында ҽрбір қоғамның жақсы я жаман ел болуының тетігі оның бірлікшіл<br />

я бірліксіз болуында. Алайда, Абай ұғымындағы «берекеде» саяси астар бар.<br />

Оған ақын ҿлеңінің «Жапырағы жайқалып, Бұлғақтайды соқса жел», – деген<br />

келесі жолдары дҽлел. Мұндағы «соғатын жел» табиғат құбылысы емес,<br />

«заман желі». Береке-бірлігі жарасқан елге сырттан келер жау жоқ дегенді<br />

айтқысы келгендей хакім Абайдың. Абай ізгілікті кҿзқарасты насихаттайды.<br />

«Адамзаттың бҽрін сүй, бауырым деп», «Атаның баласы болма, адамның<br />

баласы бол», - дейді. Абайдың ойынша, елдің жаман-жақсы болуының тетігі<br />

оның ынтымақ-берекесіне байланысты.<br />

Ҿзбек тіліне Н.Уринбаевтың аудармасы:<br />

Баракали булса эл,<br />

Еқаси яйлов у бир кул.<br />

Япроқлари чайқалиб,<br />

Уйнаб турар эсса ел [60, 34б.].<br />

Байқап отырғанымыздай, аударма сҿзбе-сҿз, тікелей аударма. Ҿзбекше<br />

нұсқада Абайдың ҿлеңіндегі «бұлғақтайды» сҿзі «ойнап тұрар» деп<br />

аударылады. Алайда, мұндағы «бұлғақтау» жағымды мағынада болғандықтан,<br />

«ойнап тұрар» сҿзімен семантикалық жақындық бар. Қазақ тілі синонимдер мен<br />

кҿп мағыналы сҿздерге аса бай. Десек те, оларды контекске қарай орынды<br />

қолдана білу қажет. Мысалы, Абайдағы «соқса жел» тіркесі ҿзбекше<br />

аудармасында «ессе жел» болып беріледі. Ҽрине, бұл үлкен кемшілік бола<br />

қоймас. Дегенмен де, «соққан желмен», «ескен желдің» бір емес екендігін айта<br />

кеткеніміз орынды.<br />

Ұйғыр тіліне Учкуннің аудармасы:<br />

Берикҽтлик болса ҽл –<br />

Ҽтрапи яйлақ у бир кҿл<br />

Япрақлири шивирлап,<br />

Тҽвриниди соқса йҽл [9, 60б.].<br />

Аудармашы Абайдың «Берекелі болса ел, жағасы жайлау ол бір кҿл»<br />

деген метафоралық қолданысын «Берекелі болса ел, Жағасы жайлау ол бір<br />

кҿл» деп аударған. Яғни, түпнұсқадан еш алыстамаған, тура аударма. Ал келесі<br />

«Жапырағы жайқалып, Бұлғақтайды соқса жел» жолдарын «Жапырақтары<br />

жыбырлап, Тербеледі соқса жел», – деп аударады. Ақындағы «бұлғақтайды»<br />

етістігі «тербеледі» деп алынған. Қазақ тілінде «бұлғақтау» сҿзінің бұралаңдау,<br />

былқылдау, сылқылдау, шайқақтау, бұлғаңдау, еркелеу, т.б. сияқты кҿптеген<br />

78

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!