kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Бірлік қандай елде болады, қайтсе тату болады - білмейді. Қазақ ойлайды:<br />
бірлік - ат ортақ, ас ортақ, киім ортақ, дҽулет ортақ болса екен дейді. Олай<br />
болғанда байлықтан не пайда, кедейліктен не залал? Ағайын құрымай мал іздеп<br />
не керек? Жоқ, бірлік - ақылға бірлік, малға бірлік емес», – деген ақын<br />
ұғымында ҽрбір қоғамның жақсы я жаман ел болуының тетігі оның бірлікшіл<br />
я бірліксіз болуында. Алайда, Абай ұғымындағы «берекеде» саяси астар бар.<br />
Оған ақын ҿлеңінің «Жапырағы жайқалып, Бұлғақтайды соқса жел», – деген<br />
келесі жолдары дҽлел. Мұндағы «соғатын жел» табиғат құбылысы емес,<br />
«заман желі». Береке-бірлігі жарасқан елге сырттан келер жау жоқ дегенді<br />
айтқысы келгендей хакім Абайдың. Абай ізгілікті кҿзқарасты насихаттайды.<br />
«Адамзаттың бҽрін сүй, бауырым деп», «Атаның баласы болма, адамның<br />
баласы бол», - дейді. Абайдың ойынша, елдің жаман-жақсы болуының тетігі<br />
оның ынтымақ-берекесіне байланысты.<br />
Ҿзбек тіліне Н.Уринбаевтың аудармасы:<br />
Баракали булса эл,<br />
Еқаси яйлов у бир кул.<br />
Япроқлари чайқалиб,<br />
Уйнаб турар эсса ел [60, 34б.].<br />
Байқап отырғанымыздай, аударма сҿзбе-сҿз, тікелей аударма. Ҿзбекше<br />
нұсқада Абайдың ҿлеңіндегі «бұлғақтайды» сҿзі «ойнап тұрар» деп<br />
аударылады. Алайда, мұндағы «бұлғақтау» жағымды мағынада болғандықтан,<br />
«ойнап тұрар» сҿзімен семантикалық жақындық бар. Қазақ тілі синонимдер мен<br />
кҿп мағыналы сҿздерге аса бай. Десек те, оларды контекске қарай орынды<br />
қолдана білу қажет. Мысалы, Абайдағы «соқса жел» тіркесі ҿзбекше<br />
аудармасында «ессе жел» болып беріледі. Ҽрине, бұл үлкен кемшілік бола<br />
қоймас. Дегенмен де, «соққан желмен», «ескен желдің» бір емес екендігін айта<br />
кеткеніміз орынды.<br />
Ұйғыр тіліне Учкуннің аудармасы:<br />
Берикҽтлик болса ҽл –<br />
Ҽтрапи яйлақ у бир кҿл<br />
Япрақлири шивирлап,<br />
Тҽвриниди соқса йҽл [9, 60б.].<br />
Аудармашы Абайдың «Берекелі болса ел, жағасы жайлау ол бір кҿл»<br />
деген метафоралық қолданысын «Берекелі болса ел, Жағасы жайлау ол бір<br />
кҿл» деп аударған. Яғни, түпнұсқадан еш алыстамаған, тура аударма. Ал келесі<br />
«Жапырағы жайқалып, Бұлғақтайды соқса жел» жолдарын «Жапырақтары<br />
жыбырлап, Тербеледі соқса жел», – деп аударады. Ақындағы «бұлғақтайды»<br />
етістігі «тербеледі» деп алынған. Қазақ тілінде «бұлғақтау» сҿзінің бұралаңдау,<br />
былқылдау, сылқылдау, шайқақтау, бұлғаңдау, еркелеу, т.б. сияқты кҿптеген<br />
78