kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
болмайды. Д.Роттенберг «Бұл бес нҽрсені адам жек кҿруі керек!» деп<br />
оқырманға ақынның не айтқысы келіп тұрғанын нақты береді. Қашық болатын<br />
бес нҽрсені «пасық ҿтірік, лас азғындық деген баламаларды қолданады.<br />
«Азғындық» деген сҿз де аудармашының түпнұсқадағы «мал шашпақ» сҿзіне<br />
берген баламасы. Ҽрине, бұл екі сҿзді балама деп тану қиын. «Мал шашпақ»<br />
жҽне «азғындық» екеуі екі түрлі қасиетті анықтайды. «Мал шашпақ» іс-ҽрекетті<br />
сипаттаса, азғындық теріс жолға түсіп бұзылғандықты білдіреді. Ҽрине,<br />
ағылшын оқырмандарына «мал шашпақ» ұғымын түсіндіру қиын. Бір ұлтқа<br />
ғана тҽн болып келетін, ҿзге халықтың сҿз қорында кездеспейтін арнайы<br />
сҿздерді аударуда аудармашылардың қиындыққа кездесетіні рас. Ол үшін<br />
аудармадағы түсіндірмелі тҽсілді қолдану қажет. Жалпы Д.Роттенберг ақынның<br />
ҿлеңін, айтпақ ойын түсінгенімен Абай рухын кҿрсете алмаған. М. Хамзин:<br />
«Абай, бҽрінен бұрын, адамзат үшін аса қажетті рухани игіліктер ішінде осы<br />
халықтық поэзияны жаңаша дамытты, оған қыруар жаңалық ҽкелді. Халықтық<br />
поэзияның дҽуірі - алтын ғасыры басталды. Абай шын мҽнінде ҿз заманынан<br />
озық туды да, ҿз болмыс-бітімі, кескін-келбеті жҽне табиғи дарын, қабілетінің,<br />
асқан ойшылдығының, кемеңгерлігінің нҽтижесінде ҿшпес даңққа ие болды», –<br />
дейді [18,130б.]. Расында, Абай қазақтың қаңдай да бір қарапайым сҿзін<br />
түрлендіріп, ерекшелендіріп, ҽсерлі тіркестер шығарады. Мҽселен, Абай<br />
«Қызыл тілім буынсыз», - дейді. Жалпы қазақта қызыл тіл деген тіркес кҿп<br />
қолданылады. Ал тілдің «буынсыз» деп сипатталуы ақынның ҿзіндік<br />
қолданысы. Абай «буынсыз тіл» деген тіркесті ҿзінің ҿлеңдері мен<br />
аудармаларында бірнеше мҽрте қолданған. Мысалы Онегиннің Татьянаға<br />
жауабында, «Тіл буынсыз, бой таза гүл» деген тармақты кездестіреміз. Жалпы<br />
тілде буын бола ма? Тілдің буынсыз болуын қалай түсінуге болады? Ҽрине,<br />
мұны тура мағынасында қабылдай алмаймыз. Абай тілдің барлық<br />
құбылыстарын сипаттап, бейнелей алатын ерекше қасиетін бір ғана сҿзбен<br />
аңғартады. Тілдің шапшаңдығын, ҿткірлігін, жан-жақтылығын, шексіздігін<br />
яғни тілдің бірнеше қасиетін «буынсыз» деген бір ұғымға сыйдырған. Демек,<br />
бұл сҿздің мағыналық ауқымы үлкен, астары терең. Сондықтан аудармада бұл<br />
сҿзге ерекше мҽн берілуі тиіс. Тілдің осы қасиетін ашатын ұғымның<br />
баламасын табу аудармашыға оңай түспесі анық. Біздіңше бұл түпнұсқаның<br />
мҽні мен салмағын мүлде ҽлсіретіп жіберген. Л.Озеров бұл тармақты былай<br />
аударады:<br />
Но мой язык еще мне друг [3, с.88].<br />
Л.Озеровтың аудармасын қазақ тіліне кері аударсақ «бірақ менің тілім<br />
ҽлі де менің досым» деген мағына туады. Түпнұсқада тілге берілген қасиет<br />
туралы айтылса Л.Озеровтың аудармасында тілді адам бейнесінде береді.<br />
Аудармада түпнұсқада жоқ ой орын алған. Аудармадағы «дос» бірлігі<br />
«буынсыз» деген анықтауыштың орнына қолдануға келмейді. Л.Озеров<br />
тармақты ақынның ҿз шығармашылық шеберлігі мен даралығы дҽрежесінде<br />
25