15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

құбылысының қыртыс-қатпарына осылай бойлайды. Ал аудармада ақынның<br />

«ит қорлық» метафорасын аудармашы «мұндай иттік» деп аударыпты.<br />

Абайдың кҿпке мҽлім «Қансонарда бүркітші шығады аңға...» деп<br />

басталатын ҿлеңінің кҿркемдік-эстетикалық қасиеті оқырманның да,<br />

абайтанушылардың да лайықты бағасына ие болған. Табиғат пен адамның<br />

ажырамас бүтін-бірлігі мұндай кемел суреттелген жалғыз ҿлеңімен ғана талай<br />

ақын тарихта қалар еді. Тіпті, табиғат лирикасы дегеннен гҿрі кҿргіш, сезгіш,<br />

ой қорытқыш ұшқыр қиял иесі ҽр адамның кҿңіл күйін тереңнен тартып,<br />

жалаңаштай, жарқырата кҿрсетудің ғажайып үлгісі осындай [94].<br />

Құсы да иесіне қоразданар,<br />

Алпыс екі айлалы түлкі алғанда.<br />

―Үйірімен үш тоғыз‖ деп жымыңдап,<br />

Жасы үлкені жанына байланғанда.<br />

Қазақ тілінде малға байланысты кҿрініс тапқан фразеологизмдер ҿте кҿп.<br />

Сондықтан ұлттық ҿмірдің айнасы болып табылатын фразеологизмдердің<br />

ҽлемнің тілдік бейнесін жасаудағы орны ерекше болса, оны танымдық<br />

тұрғыдан талдау, ҿзге тілге аудару оңай емес.<br />

Татар тіліндегі Н.Арсланның аудармасы:<br />

Бҿркете дҽ, хужасы да кукраема<br />

Житмеш тҿрле хҽйлҽ остасын алганда,<br />

―Ҿере белҽн ҿч тугыз‖ дип, шаян кҿлеп,<br />

Агасы мал бҽйлҽсҽ тагын янга [8,18], –<br />

деп аудармашы «Құсы да иесіне қоразданар» деген жолды «Бүркіті де<br />

қожасына кісімсінеді» деп шалажансар аударады. «Қораздану» – қодыраңдау,<br />

едіреңдеу, қоқилану мағынасын білдіретін сынды құсқа тҽн қылықтар болса.<br />

Ақын «қораздану» етістігі арқылы құстың мінез-ҽрекетін образды түрде шебер<br />

бейнелеген. Ал осы сҿзді «кісімсінеді» деп адамға тҽн жағымсыз мағынада<br />

кҿрсетуін аудармашылық тапқырлық дей алмас едік. Аудармада ақынның<br />

«Алпыс екі айлалы түлкі алғанда» деген жолын «Жетпіс түрлі ҿнер ҽдісін<br />

білгенде» деп мүлде жҿнсіз аударған. «Алпыс екі айлалы» – сҿзі қу, айлакер<br />

мағынасын білдіріп кҿбінесе түлкінің асқан айлакерлігіне қатысты айтылады.<br />

Ал аудармадағы «жетпіс түрлі ҿнер» сҿзі түлкіден гҿрі адамға, оның ішінде ер<br />

жігітке лайық қолданыс. Сондай-ақ, осы ҿлеңдегі «үйірімен үш тоғыз» –<br />

кҿбінесе аңшыларға қарата айтылатын «олжа кҿбейсін!» деген мағынадағы<br />

тұрақты тіркес, осынау жақсы тілекті аңғартатын фразеологиялық тіркесті<br />

аудармашы «Тобыменен үш тоғыз» деп аударған. «Үйір», «топ» сҿздері бірінің<br />

орнына бірін қолдана беретін мағыналас сҿздер болғанымен, тұрақты<br />

тіркестердің мағыналық сыңарларын ауыстыруға болмайтын аудармашы<br />

ескермеген тҽрізді. Ҽр халықтың аңшылық дҽстүрі ҿзіне ғана тҽн, ҿз<br />

132

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!