15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Зерттеудің теориялық және әдістемелік негізі. Зерттеу жұмысында<br />

аударма теориясына, салыстырмалы ҽдебиеттануға қатысты шетел<br />

ғалымдарының еңбектерімен бірге, отандық ғалымдар: З.Ахметов,<br />

А.Нұрқатов, Қ.Жұмалиев, М.Мырзахметов, Ғ.Есім, Н.Сағындықова,<br />

С.Абдрахманов, Ж.Дҽдебаев, Т.Жұртбай, С.Қасқабасов, А.Жақсылықов,<br />

Т.Есембеков, Ҽ.Тарақов, С.Құспанов, А.Кҿпбасарова, Г.Болатова т.б.<br />

зерттеушілердің еңбектері басшылыққа алынды. Сондай-ақ, аударманың<br />

табиғатын жете зерттеген кҿрнекті орыс ғалымдары: В.С.Виноградов,<br />

Л.С.Бархударов, Е.В.Бреус, В.Г.Латышев, С.В.Тюленев, А.В.Федоров сынды<br />

ғалымдардың еңбектері басшылыққа алынып, жалпы ҽдеби аударма жанрының<br />

заңдылықтары жайлы ой-пікірлері назарға алынды. Түпнұсқа мҽтіндері мен<br />

кҿркем аударма мҽтіндерін аударманың ғылыми-теориялық қағидалары<br />

бойынша сараптап, тарихи-салыстырмалы, функционалдық, компаративистік<br />

талдау ҽдістері қолданылды.<br />

Жұмыстың ғылыми жаңалығы. Диссертациялық жұмыста Абай<br />

Құнанбайұлы шығармаларындағы бейнелеу құралдарының түрік, ҿзбек,<br />

қырғыз, татар, ұйғыр тілдерінде берілу жолдары мен кҿркемдік деңгейі,<br />

олардың мағынасы мен мҽні алғаш рет қарастырылып отыр. Ақынның адам,<br />

қоғам, адамгершілік, ҿмір, ҿлім жайлы ҽлеуметтік-этикалық жҽне эстетикалық<br />

кҿзқарастары, яғни ақындық танымының аудармадағы кҿрінісі салыстырмалы<br />

талдау нҽтижесінде бағаланды. Сондай-ақ, ақынның кҿңіл-күйі, сезімі, жан<br />

толғанысы, оның қоршаған ортаға деген үні мен кҿзқарасының берілу жолдары<br />

аударма қағидалары негізінде айқындалды.<br />

– Абай шығармаларының тікелей ағылшын, түрік, қырғыз, ұйғыр, ҿзбек<br />

тілдеріндегі аудармасы алғаш рет қарастырылып отыр.<br />

– аударма шығармаларды түпнұсқамен салыстыра отырып, аударма<br />

дҽлдігін, автордың идеясын берудегі аудармашылардың ұстанымы<br />

аударматану тұрғысынан зерделенді;<br />

– Л.Озеров, В.Державин, М.Касаткин, А.Кодар, Т.Боттинг, М. Максүд,<br />

И.Жҽлилов, З.Исмаил, А.Токомбаев сынды аудармашылардың стильдік<br />

ерекшеліктері талданып, олардың Абайды аударудағы ҽдіс-тҽсілдері<br />

толыққанды кҿрсетілді;<br />

– Абай аудармаларының жанрлық композициялық, тілдік, идеялықэстетикалық<br />

дейгейлеріне назар аударылды.<br />

– Абай ҿлеңдерінің аудармалары арқылы, орыс, ағылшын, сондай-ақ,<br />

туыстас тілдердің фонетикалық, грамматикалық ерекшеліктері талданды;<br />

Қорғауға ұсынылатын негізгі нәтижелер мен тұжырымдар.<br />

– Абайдың ағылшын тіліндегі аудармаларында сҿз қосу, толықтыру, орын<br />

ауыстыру, шендестіру сияқты трансформацияның түрлері жиі пайдаланылған;<br />

– туыстас тілдерге ақын шығармалары кҿбінесе түпнұсқаны<br />

транскрипциялау арқылы берілген;<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!