kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Зерттеудің теориялық және әдістемелік негізі. Зерттеу жұмысында<br />
аударма теориясына, салыстырмалы ҽдебиеттануға қатысты шетел<br />
ғалымдарының еңбектерімен бірге, отандық ғалымдар: З.Ахметов,<br />
А.Нұрқатов, Қ.Жұмалиев, М.Мырзахметов, Ғ.Есім, Н.Сағындықова,<br />
С.Абдрахманов, Ж.Дҽдебаев, Т.Жұртбай, С.Қасқабасов, А.Жақсылықов,<br />
Т.Есембеков, Ҽ.Тарақов, С.Құспанов, А.Кҿпбасарова, Г.Болатова т.б.<br />
зерттеушілердің еңбектері басшылыққа алынды. Сондай-ақ, аударманың<br />
табиғатын жете зерттеген кҿрнекті орыс ғалымдары: В.С.Виноградов,<br />
Л.С.Бархударов, Е.В.Бреус, В.Г.Латышев, С.В.Тюленев, А.В.Федоров сынды<br />
ғалымдардың еңбектері басшылыққа алынып, жалпы ҽдеби аударма жанрының<br />
заңдылықтары жайлы ой-пікірлері назарға алынды. Түпнұсқа мҽтіндері мен<br />
кҿркем аударма мҽтіндерін аударманың ғылыми-теориялық қағидалары<br />
бойынша сараптап, тарихи-салыстырмалы, функционалдық, компаративистік<br />
талдау ҽдістері қолданылды.<br />
Жұмыстың ғылыми жаңалығы. Диссертациялық жұмыста Абай<br />
Құнанбайұлы шығармаларындағы бейнелеу құралдарының түрік, ҿзбек,<br />
қырғыз, татар, ұйғыр тілдерінде берілу жолдары мен кҿркемдік деңгейі,<br />
олардың мағынасы мен мҽні алғаш рет қарастырылып отыр. Ақынның адам,<br />
қоғам, адамгершілік, ҿмір, ҿлім жайлы ҽлеуметтік-этикалық жҽне эстетикалық<br />
кҿзқарастары, яғни ақындық танымының аудармадағы кҿрінісі салыстырмалы<br />
талдау нҽтижесінде бағаланды. Сондай-ақ, ақынның кҿңіл-күйі, сезімі, жан<br />
толғанысы, оның қоршаған ортаға деген үні мен кҿзқарасының берілу жолдары<br />
аударма қағидалары негізінде айқындалды.<br />
– Абай шығармаларының тікелей ағылшын, түрік, қырғыз, ұйғыр, ҿзбек<br />
тілдеріндегі аудармасы алғаш рет қарастырылып отыр.<br />
– аударма шығармаларды түпнұсқамен салыстыра отырып, аударма<br />
дҽлдігін, автордың идеясын берудегі аудармашылардың ұстанымы<br />
аударматану тұрғысынан зерделенді;<br />
– Л.Озеров, В.Державин, М.Касаткин, А.Кодар, Т.Боттинг, М. Максүд,<br />
И.Жҽлилов, З.Исмаил, А.Токомбаев сынды аудармашылардың стильдік<br />
ерекшеліктері талданып, олардың Абайды аударудағы ҽдіс-тҽсілдері<br />
толыққанды кҿрсетілді;<br />
– Абай аудармаларының жанрлық композициялық, тілдік, идеялықэстетикалық<br />
дейгейлеріне назар аударылды.<br />
– Абай ҿлеңдерінің аудармалары арқылы, орыс, ағылшын, сондай-ақ,<br />
туыстас тілдердің фонетикалық, грамматикалық ерекшеліктері талданды;<br />
Қорғауға ұсынылатын негізгі нәтижелер мен тұжырымдар.<br />
– Абайдың ағылшын тіліндегі аудармаларында сҿз қосу, толықтыру, орын<br />
ауыстыру, шендестіру сияқты трансформацияның түрлері жиі пайдаланылған;<br />
– туыстас тілдерге ақын шығармалары кҿбінесе түпнұсқаны<br />
транскрипциялау арқылы берілген;<br />
4