kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Вс.Рождественский бірінші тармақта «напряженный» деген эпитетті<br />
қосқан. Аударманың екінші тармағындағы «пока ты жив» түпнұсқада жоқ жаңа<br />
ой. Ақын тірі кезінде немесе ҿлгеннен кейін деп ойын нақтыламаған.<br />
Түспнұсқадағы эксплицитті мағына имплицитке айналған. Аудармада жақтың<br />
иілуі мен оның екі басы туралы ақпарат жоқ. Үшінші тҿртінші тармақтарда<br />
аудармашы ақыл айтып түпнұсқадан тіптен ауытқып кеткен. Мұндай қателік<br />
аудармашының ҿлеңнің тууына негіз болған ҿмір құбылыстарының сипатын<br />
жете танымағандығынан деп түсінеміз. Аудармашы ақынның ойлау даралығын,<br />
шығармашылық тұрғысы мен нысанасын түсінбеген. Дегенмен аталмыш<br />
ҿлеңнің тілі қарапайым, нақты болса да аудармашының тура жолдан сүрінуінен<br />
Абай ҿлеңдерін аударудың оңай еместігін кҿреміз.<br />
Аллегориялық образ. Аллегориялық құрылымы жағынан метафоралыққа<br />
ұқсас. Мұнда «кҿркем сурет» белгілі бір нҽрсемен немесе мҽтіндегі<br />
кейіпкермен байланыста болады. Аллегорияда автор ойын астарлап жеткізеді.<br />
Аллегориялық образ ертегілерде, ҿтірік ҿлеңдерде кҿптеп кездеседі. Абайдың<br />
ҿлеңдерінде де аллегориялық образдар жоқ емес. Мысалы:<br />
Естілер де ісіне қуанбай жүр,<br />
Ел азды деп надандар мұңаймай жүр.<br />
Ала жылан, аш бақа күпілдектер,<br />
Кісі екен деп ұлықтан ұялмай жүр [2, 51б.].<br />
П.Карабанның аудармасы:<br />
Судья презирает свой сан и закон.<br />
К злодеям, к ворам снисходителен он, -<br />
И множится зло, расцветая вокруг,<br />
И нет преступленьям преград и препон [3, с.106].<br />
Аудармашы сҿздің мағынасына бойламай, ҿзінің тарапынан үлкен<br />
ҿзгерістер енгізген. Ақын шығармасының кҿркемдік мҽнін, образдық жҽне<br />
құрылымдық жүйесін, ақынның ойлау ерекшеліктерін, мҽнерін танымаған.<br />
Аудармашы ҿлеңнің денотативті, сигнификативті мағыналарын аша алмаған.<br />
П. Карабанның аудармасынан трансформацияның тҿрт түрін де (қосу, алу,<br />
ҿзгерту, орын ауыстыру) кҿруімізге болады. Аударманы ақынның шығармасы<br />
деу қиын. П.Карабан ақынның тіліне, ойлау дүниесіне мұқият зер салмаған.<br />
Түпнұсқа мен аударманың сҽйкес келмеуінен аудармашы тілді жақсы білмейді<br />
деуге негіз бар. «Қазақ тілінің түсіндірме сҿздігінде»: «Ала жылан, аш бақа -<br />
бір бірімен араз ҿш» деген анықтама берілген [45, 36б.] Демек, бұл тұрақты<br />
тіркес деуге болады. Аудармашы «злодей», «вор» деген образдарды жанынан<br />
қосқан. Түпнұсқада «Ала жылан, аш бақа» образдың қызметін атқарып тұрған<br />
жоқ, адамдардың арасындағы қарым-қатынасты сипаттап тұр. Аудармада<br />
аллегориялық образдардың екеуі де жойылған. Жалпы аудармашы ақын<br />
ҿлеңінің мазмұнын жете түсінбеген. Шҽкҽрімнің: «Ақын – жазушы ҿзінің<br />
55