15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Вс.Рождественский бірінші тармақта «напряженный» деген эпитетті<br />

қосқан. Аударманың екінші тармағындағы «пока ты жив» түпнұсқада жоқ жаңа<br />

ой. Ақын тірі кезінде немесе ҿлгеннен кейін деп ойын нақтыламаған.<br />

Түспнұсқадағы эксплицитті мағына имплицитке айналған. Аудармада жақтың<br />

иілуі мен оның екі басы туралы ақпарат жоқ. Үшінші тҿртінші тармақтарда<br />

аудармашы ақыл айтып түпнұсқадан тіптен ауытқып кеткен. Мұндай қателік<br />

аудармашының ҿлеңнің тууына негіз болған ҿмір құбылыстарының сипатын<br />

жете танымағандығынан деп түсінеміз. Аудармашы ақынның ойлау даралығын,<br />

шығармашылық тұрғысы мен нысанасын түсінбеген. Дегенмен аталмыш<br />

ҿлеңнің тілі қарапайым, нақты болса да аудармашының тура жолдан сүрінуінен<br />

Абай ҿлеңдерін аударудың оңай еместігін кҿреміз.<br />

Аллегориялық образ. Аллегориялық құрылымы жағынан метафоралыққа<br />

ұқсас. Мұнда «кҿркем сурет» белгілі бір нҽрсемен немесе мҽтіндегі<br />

кейіпкермен байланыста болады. Аллегорияда автор ойын астарлап жеткізеді.<br />

Аллегориялық образ ертегілерде, ҿтірік ҿлеңдерде кҿптеп кездеседі. Абайдың<br />

ҿлеңдерінде де аллегориялық образдар жоқ емес. Мысалы:<br />

Естілер де ісіне қуанбай жүр,<br />

Ел азды деп надандар мұңаймай жүр.<br />

Ала жылан, аш бақа күпілдектер,<br />

Кісі екен деп ұлықтан ұялмай жүр [2, 51б.].<br />

П.Карабанның аудармасы:<br />

Судья презирает свой сан и закон.<br />

К злодеям, к ворам снисходителен он, -<br />

И множится зло, расцветая вокруг,<br />

И нет преступленьям преград и препон [3, с.106].<br />

Аудармашы сҿздің мағынасына бойламай, ҿзінің тарапынан үлкен<br />

ҿзгерістер енгізген. Ақын шығармасының кҿркемдік мҽнін, образдық жҽне<br />

құрылымдық жүйесін, ақынның ойлау ерекшеліктерін, мҽнерін танымаған.<br />

Аудармашы ҿлеңнің денотативті, сигнификативті мағыналарын аша алмаған.<br />

П. Карабанның аудармасынан трансформацияның тҿрт түрін де (қосу, алу,<br />

ҿзгерту, орын ауыстыру) кҿруімізге болады. Аударманы ақынның шығармасы<br />

деу қиын. П.Карабан ақынның тіліне, ойлау дүниесіне мұқият зер салмаған.<br />

Түпнұсқа мен аударманың сҽйкес келмеуінен аудармашы тілді жақсы білмейді<br />

деуге негіз бар. «Қазақ тілінің түсіндірме сҿздігінде»: «Ала жылан, аш бақа -<br />

бір бірімен араз ҿш» деген анықтама берілген [45, 36б.] Демек, бұл тұрақты<br />

тіркес деуге болады. Аудармашы «злодей», «вор» деген образдарды жанынан<br />

қосқан. Түпнұсқада «Ала жылан, аш бақа» образдың қызметін атқарып тұрған<br />

жоқ, адамдардың арасындағы қарым-қатынасты сипаттап тұр. Аудармада<br />

аллегориялық образдардың екеуі де жойылған. Жалпы аудармашы ақын<br />

ҿлеңінің мазмұнын жете түсінбеген. Шҽкҽрімнің: «Ақын – жазушы ҿзінің<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!