15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

сондай - ақ оның ҽдеби мҽнерін, шығармашылық даралығын, стилін жеткізуді<br />

талап етеміз. Егер айтылған міндеттер орындалмаса, онда аударма жарамсыз<br />

болып есептелінеді» пікірі ойға оралады [15, 29б.].<br />

Абайдың «Сегіз аяқ» ҿлеңінің орыс, ағылшын тілдеріне тҽржімалаған<br />

аудармашылар еркіндікке, ойды бұрмалаушылыққа кҿп жол береді. Оқырманға<br />

түпнұсқа авторының жазу табиғатын, стилін, шығармашылық даралығын<br />

жеткізу сияқты ҿздеріне тиісті міндеттерін ескере бермейді. Түпнұсқаны орыс<br />

тіліне аударған Л.Озеров, В.Державин, М.Касаткин, Ҽ.Кодар түпнұсқаның<br />

мазмұнын жеткізген, ақынның ҿлең ҿлшемін, яғни тармақ санын сақтаған.<br />

Дегенмен аудармада ең бастысы - шумақтағы жол санын сақтау емес,<br />

түпнұсқаның мағынасын аудармада жеткізу. Аудармашылар түпнұсқадағы<br />

тармақ санын аудармада сақтағанымен, түпнұсқа мен аудармада олардың<br />

беретін мағынасы екі басқа. Аудармашылар еркін аударған. Түпнұсқа мҽтінді<br />

ағылшын тіліне сатылы түрде орыс тілінен аударған Т.Боттинг орыс тіліне<br />

аударған аудармашылардың тарапынан кеткен кемшіліктерді білмеген болуы<br />

керек. Нҽтижесінде орыс тілінде солғын тартып тұрған мҽтін мағынасы<br />

ағылшын тіліндегі аудармада одан бетер кҿмескіленіп кеткен. Сондықтан<br />

болашақта сатылы аударма жасаушыға түпнұсқаның жолма-жол нұсқасын<br />

тікелей ұсыну қажет деп білеміз.<br />

1.2. Абай ӛлеңдерінің тәржімаларында қолданылған<br />

амал-тәсілдер<br />

Ақынның «Ғылым таппай мақтанба» ҿлеңінде ғылым, тҽрбие туралы<br />

ойларын жан-жақты дамытып, адамның бойында болуға қажетті жақсы<br />

қасиеттерді насихаттап, жаман қасиеттерден арылып, олардан алшақ болуға<br />

шақырады. Абай поэзиясының ерекшелігі - оның ҿлеңдеріндегі философиялық<br />

таным, ҽлеуметтік этикалық кҿзқарастардың жинақталуында болып табылады.<br />

Аудармашы қашан да осыны ескеріп, Абай сҿзінің тек кҿркемдігін ғана емес,<br />

философиялық астарына да мҽн бергені жҿн.<br />

Ақынның мұндай кҿзқарастары мен ұстанымдарын білдіретін жекелеген<br />

сҿздер мен тіркестердің мҽн-мағынасын дҽлме-дҽл жеткізуге ұмтылу қажет. Бұл<br />

үшін аудармашы алдымен Абай философиясын, дүниетанымдық қағидаларын<br />

зерттеп, ұғына білсе құба-құп болар еді. Осындай міндеттерді аудармашылар<br />

аудармада орындай алды ма, жоқ па соны байқап кҿрсек.<br />

М.Петровыхтың аудармасы:<br />

Пока не знаешь - молчи.<br />

Пока блуждаешь - молчи.<br />

В бесцельных днях и в ночи<br />

Пустых забав не ищи.<br />

Чтоб человеком ты был<br />

И вровенъ с веком ты был,<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!