15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Астымда сол баяғы жартас болды.<br />

Үн бар, бірақ бос үн.<br />

Лирикалық кейіпкер түпнұсқада жартасқа барса, аудармада жартастың<br />

үстінде тұрады. Ақын жартастан шыққан жаңғырық туралы айтатын болса,<br />

аудармашы «жаңғырықтың» (эхо) орнына «үнді» (звук) алады. Абай<br />

жаңғырықтың үнін естігісі келіп, оның жҿнін білгісі келіп «кҿп іздедім<br />

қаңғырып» десе, Л. Озеров «сол үн қалай, қайдан келді деп жан-жақтан іздеді»<br />

деген ойды береді. Абайдың «қаңқ етер, түкті байқамасын» Л.Озеров «Үн бар,<br />

бірақ бос үн». (Отклик есть, но отклик пустой) түрінде аударады. Осы<br />

салыстырулардан мынадай жай белгілі болады: Абайдың айтып отырған ойы,<br />

оның мағынасы, мҽні аудармада ҿз деңгейінде кҿрініс таппаған. Қайсібір<br />

сҿздердің лексикалық мағынасы ҿзгерген, қайсібір сҿздердің эмоциялық<br />

мазмұны жойылып кеткен, енді бір сҿздердің мағынасы ауа жайылып, ақынның<br />

ойының бұрмалануына алып келген. Нҽтижесінде түпнұсқаның поэтикалық<br />

мағынасы жүдеп, кедейленіп шыққан. Мінсіз поэтикалық жүйенің келісімі<br />

бұзылған.<br />

А.Кодардың аудармасы:<br />

Я к утесу ходил,<br />

Криком там исходил,<br />

Эхо долго катало мой крик.<br />

Изучая тот звук,<br />

Я прошел путь наук,<br />

Мне казалось, я много постиг.<br />

Но утес, он на то и утес,<br />

Крик мой канув, нигде не пророс (А.Кодар) [ 6, 104 б.].<br />

Шумақтың сҿзбе-сҿз қазақ тіліне кері аудармасы:<br />

Мен жартасқа бардым,<br />

Айқай салдым<br />

Жаңғырық менің айқайымды ұзақ уақыт жаңғыртып тұрды.<br />

Сол дауысты зерттей келе,<br />

Мен ғылым жолынан ҿттім,<br />

Мен кҿп нҽрсеге жеткен сияқты едім.<br />

Бірақ жартас, ол сол үшін жартас,<br />

Менің айқайым жоғалып, жалғасын таппады.<br />

Түпнұсқадағы: «Естісем үнін, Білсем деп жҿнін, Кҿп іздедім қаңғырып», –<br />

жолдарын аудармашы орыс оқырмандарына нақты түсіндіру үшін ақынның<br />

ізденісін аударма теориясындағы лексикалық трансформация нақтылау тҽсілін<br />

қолданғандығын байқаймыз. «Я прошел путь наук» деп, ақынның ғылыммен<br />

айналысқанынан ақпарат беруді жҿн санаған.<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!