15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

аударма зерттеушілерінің еліктеуіш сҿздердің аударылуы туралы пікіріне<br />

назар аударайық. И. Левый: «еліктеуіш сҿздерді аударуға немесе басқа сҿзбен<br />

орнын ауыстыруға келмейді, оларды тек фонетикалық транскрипциямен беру<br />

керек» деген пікір айтады [13, 75б.]. С. Флорин болса, аударма тілінде қиын<br />

оқылатын немесе дыбысталуы мен мағынасы адекватты емес еліктеуіш<br />

сҿздерді транскрипциямен бере алмаймыз. Мұндай жағдайда аудармашы<br />

соавтордың роліне еніп, функционалды «дыбыстық эквивалент» орнатуы<br />

керектігін айтады [ 14, 62б.].<br />

Абай қолданған «қаңқ етер» сҿзінің шығу тҿркіні тереңде жатыр, бұл<br />

сҿздің түпкі мағынасы түрлі тарихи жағдайлармен байланысуы да мүмкін. Бұл<br />

еліктеуіш сҿздің нақты осы контекстегі мағынасын жеткізу үшін, С.Флорин<br />

айтып ҿткендей, аудармашы орыс тіліндегі дыбыстық баламасын табуы керек<br />

еді.<br />

Түпнұсқадағы «түкті байқамас» тіркесі аудармада мүлде берілмеген. Бұл<br />

тармақты аудармашы Т.Боттинг «Менің шақыруыма жҽй ыңырсып, жауап<br />

берді» деп ҿз тарапынан қосу тҽсілін қолданған. Мұндай мағына орыс<br />

нұсқасында да жоқ. Абай жартасты немесе тасты шақырмайды, тек түкті<br />

байқамайтындығын айтады. Демек аудармашы түпнұсқаның мағынасына да,<br />

құрылымына да нұқсан келтірген.<br />

В.Державин түпнұсқадағы тармақтардың орнын ауыстырған.<br />

Түпнұсқадағы «баяғы жартас - сол жартас» пен аудармадағы «баяғы<br />

қайырымсыз жартастар» деген екеуінің беретін мағынасы екі басқа. Абай<br />

жартас ҿзгермеді, сол күйінде қалды деген мағынада қолданса, В.Державин<br />

жартастың қаңдай екендігіне (қайырымсыз) сипаттама береді. Түпнұсқада<br />

«қаңқ етеді», яғни дыбысқа еліктеу бар, В.Державиннің аудармасында «дауыс<br />

жансыз», яғни дыбыс жоқ. В.Державин ҿз тарапынан басы артық образды<br />

сҿздер қосып, автордың стилін, нақтылығын бұрмалаған. Т.Боттингтің<br />

аудармасының деңгейі мен сапасын сҽтті шықты деп айта алмаймыз, себебі<br />

аудармашының ҿлеңді еркін аударғандығы соншылықты, аударма негізінде<br />

Абайдың ҿлеңі жатқандығын сезіну қиын.<br />

Біз Абайдың бір ғана «Сегіз аяқ» ҿлеңінін қарастыра отырып, кҿптеген<br />

кемшіліктерді байқадық. Абайдың ойын, тілін ұғудың ҿзі күрделі, оны ҽр<br />

оқырман ҿзінше түсінеді. Абайдың шығармасын аудару дегеніміз - жауапты, ҽрі<br />

кҿп ізденуді қажет ететін жұмыс. Сондықтан аудармашы бұл жұмысқа үлкен<br />

дайындықпен келуі керек. Абайдың ҿленің орыс тіліне аударған тҿрт<br />

аудармашы да жҽне ағылшын тіліне аударған Т.Боттинг те аудармаға<br />

қойылатын басты талаптар мен міндеттерге жете назар аудармаған тҽрізді.<br />

Аудармалар түгелімен түпнұсқаның мҽнін толық жеткізбеген. Түпнұсқаның<br />

идеясы, мҽнері, стилі - бұлардың да ешқайсысы аудармада сақталмаған, тіпті<br />

түпнұсқадағы қарапайым сҿздермен берілген ойлар бұзылып, тілдік бірліктер<br />

күрделендіріліп, оқуға, түсінуге қиындық туғызған. Абайдың стилі,<br />

шығармашылық даралығы, ҽдеби мҽнері жойылған. Осы ретте Д.Самойловтың:<br />

«Біз кҿркем аудармадан аударылатын автордың образ мен ойын ғана емес,<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!