kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
К.Серикбаеваның аудармасы: «Богачи? Те ни в чем нужды не знают. Пусть<br />
на день, но им дано богатство, им кажется, что они владеют сокровищами чуть<br />
ли не половины мира, а чего им не хватает, то купят за скот».<br />
В. Шкловскийдың аудармасы: «Думают они: вот сядет им на голову птица<br />
счастья, и станут они владельцами полумира, умножат стада и все купят за свой<br />
скот».<br />
«Дҽулет қону» деген фразеологизмнің дискурсында «бақ қонды, байлық<br />
бітті» деген мағына жатыр. «Дҽулет қону» С.Санбаевтың, К.Серикбаеваның<br />
аудармасында жоқ. В.Шкловский «сядет на голову птица счастья» деп сҽтті<br />
аударған.<br />
Р.МакКейннің аудармасы: «The rich? They want for nothing. Be it only for a<br />
day, they have wealth and they think they possess the treasures of well-nigh half the<br />
world, and they can pay in livestock for whatever they lack».<br />
Р.МакКейн «дҽулет қонуды» «бай болу» деп аударады. Аудармашы<br />
түпнұсқаның мазмұнынан алшақтамаған.<br />
Келесі, Абай қолданған он бірінші қарасҿзінде «сойылын соғу»<br />
фразеологизмінің дискурсы «сҿзін сҿйлеу, жақтасу» деген мағынаны береді.<br />
Осы тіркес макрообразға айналып, екіге бҿлінген елдің психологиясын ашып<br />
беріп тұр. Қара халық менің сонша үйім бар, сонша ауыл сойылынды соғайын,<br />
дауыңды айтайын деп, қай кҿп бергенге партиялас боламын деп, құдайға<br />
жазып, жатпай-тұрмай салып жүріп басын, ауылын, қатын, баласын сатып жүр.<br />
С.Санбаевтың аудармасы: «От всей этой вакханалии томятся простые<br />
люди. Они встают стеной за обиженного сородича, сходятся аул на аул,<br />
истекают кровью, потом ищут себе новых союзников, где-то идут против<br />
совести, продают честь, жену, сородичей».<br />
К.Серикбаеваның аудармасы: «Так и живут: вельможный - помогая баю и<br />
пособляя вору, бедняк - подыгрывая власть имущим, поддерживая их в спорах,<br />
примыкая то к одной, то к другой партии, за здорово живешь поступаясь<br />
собственной честью, продавая жену, детей, сородичей».<br />
В.Шкловскийдың аудармасы: «А простой люд рассчитывает на то, что их<br />
много, и обещают люди поддержать одного из своих всей толпой в бою и в<br />
тяжбе. Перебегают люди из партии в партию. Не видя покоя ни лежа, ни стоя,<br />
так продают люди себя, жену, детей и свой аул».<br />
«Сойылын соғу» фразеологиялық бірлікті С.Санбаев «встать стеной за»<br />
деп беруінен түпнұсқадан алшақтамаған, дегенмен К.Серикбаеваның<br />
«поддерживать» деген нұсқасы «сойылынды соғуға» біршама жақын. Орыс<br />
тілінде «стать на сторону» деген фразеологизм бар, аударма тілінде баламасы<br />
бар фразеологизмді аудармашылар тауып, қолданса орынды болар еді.<br />
Р.МакКейннің аудармасы: «That's the way they live: the grandee by aiding the<br />
bey and abetting the thief, and the poor man by sucking up to the powers that be and<br />
backing them in disputes, siding now with one, now with another party, and selling<br />
dirt-cheap his honour, his wife, his children, and his kith and kin».<br />
70