kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
сарказмы біраз босаңсып, ҽдеттегі кҿп сҿздің біріне айналған. Абайдың осы<br />
ҿлеңіндегі «кеселді іс» эпитеті тегін алынбаған. «Кеселді іс», «кеселді ой» –<br />
ақын поэзиясындағы басты концепті. Ҿзінің 21 қара сҿзінде Абай: «Аз ба, кҿп<br />
пе, адам баласы бір түрлі мақтаннан аман болмағы - қиын іс. Сол мақтан деген<br />
нҽрсенің мен екі түрлісін байқадым: біреуінің атын үлкендік деп атаймын,<br />
біреуін мақтаншақтық деймін. Үлкендік - адам ішінен ҿзін-ҿзі бағалы есеп<br />
қылмақ. Яғни, надан атанбастығын, жеңіл атанбастығын, мақтаншақ<br />
атанбастығын, ҽдепсіз, арсыз, байлаусыз, пайдасыз, сұрамшақ, ҿсекші, ҿтірікші,<br />
алдамшы, кеселді осындай жарамсыз қылықтардан сақтанып, сол мінездерді<br />
бойына қорлық біліп, ҿзін ондайлардан зор есептемек. Бұл мінез -<br />
ақылдылардың, арлылардың, артықтардың мінезі», десе, 31 қара сҿзінде: «...ой<br />
кеселі нҽрселерден қашық болу керек. Егер кез болып қалса, салынбау керек.<br />
Ой кеселдері: уайымсыз салғырттық, ойыншы-күлкішілдік, я бір қайғыға<br />
салыну, я бір нҽрсеге құмарлық пайда болу секілді. Бұл тҿрт нҽрсе - күллі ақыл<br />
мен ғылымды тоздыратұғын нҽрселер», – деп кеселді іс, кеселді ойларды анық<br />
кҿрсетеді.<br />
Ұйғыр тіліне Һ. Бҽхниязовтың аудармасы:<br />
Тенигҽнниң алди –түз, кҽйни-чатақ,<br />
Уларға йол һарамниң сҿзин уқмақ<br />
Малға тойған махтанчақ киши охшаш<br />
Һеч йоқтур яман иштин зади қорқмақ [9, 23].<br />
Қазақ тіліндегі сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />
Адасқанның алды – түз (түзік), соңы (кейіні) – шатақ,<br />
Оларға жол харамның сҿзін ұқпақ.<br />
Малға тойған мақтаншақ кісі ұқсап,<br />
Еш ойы жоқ жаман істен тіпті қорқпақ.<br />
Ұйғыр тіліндегі аудармада Абай ҿлеңдерінде жиі кездесетін «соқпақ» сҿзі<br />
ұлттық реңктен алыстап, «чатак» яғни, «шатақ», «адасу» сҿздерімен берілген.<br />
Сондай-ақ, «малға бҿгіп кісімсінген», «кеселді істен биттей қорықпайтын»<br />
образ ашылмаған. Ол жай ғана мақтаншақ жан кейпінде кҿрінеді.<br />
Шынтуайтында, Абай ҿлеңіндегі «малға бҿгу», «кеселді іс», «биттей қорықпау»<br />
тҽрізді қолданыстар ҿлеңнің негізгі ойына арқау болып тұрған тірек тіркестер.<br />
Олардың ҽрқайсысының этнолингвистикалық, семантикалық, эстетикалық,<br />
поэтикалық арқалар жүгі мол. Ҿкінішке қарай, аталған аудармаларда осы<br />
мҽселелер ескерілмеген. Туысқан халықтардың тілдерінде тілдік бірліктердің<br />
ҿзара сҽйкес баламалары бары анық. Сҿлай дегенмен де кҿркем аудармада<br />
түпнұсқаның ҽр сҿзінің дҽл баламасын тауып, ҽр сҿздің лексикалық мағынасын<br />
бұлжытпай беру туралы талап қою ҽрқашанда дұрыс бола бермейді.<br />
Жоғарыдағы салыстырулар аудармашылардың түпнұсқадан ауытқымауға,<br />
алшақ кетпеуге тырысатынын кҿрсетеді. Алайда «адасқанның алды жҿн»<br />
93