15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

сарказмы біраз босаңсып, ҽдеттегі кҿп сҿздің біріне айналған. Абайдың осы<br />

ҿлеңіндегі «кеселді іс» эпитеті тегін алынбаған. «Кеселді іс», «кеселді ой» –<br />

ақын поэзиясындағы басты концепті. Ҿзінің 21 қара сҿзінде Абай: «Аз ба, кҿп<br />

пе, адам баласы бір түрлі мақтаннан аман болмағы - қиын іс. Сол мақтан деген<br />

нҽрсенің мен екі түрлісін байқадым: біреуінің атын үлкендік деп атаймын,<br />

біреуін мақтаншақтық деймін. Үлкендік - адам ішінен ҿзін-ҿзі бағалы есеп<br />

қылмақ. Яғни, надан атанбастығын, жеңіл атанбастығын, мақтаншақ<br />

атанбастығын, ҽдепсіз, арсыз, байлаусыз, пайдасыз, сұрамшақ, ҿсекші, ҿтірікші,<br />

алдамшы, кеселді осындай жарамсыз қылықтардан сақтанып, сол мінездерді<br />

бойына қорлық біліп, ҿзін ондайлардан зор есептемек. Бұл мінез -<br />

ақылдылардың, арлылардың, артықтардың мінезі», десе, 31 қара сҿзінде: «...ой<br />

кеселі нҽрселерден қашық болу керек. Егер кез болып қалса, салынбау керек.<br />

Ой кеселдері: уайымсыз салғырттық, ойыншы-күлкішілдік, я бір қайғыға<br />

салыну, я бір нҽрсеге құмарлық пайда болу секілді. Бұл тҿрт нҽрсе - күллі ақыл<br />

мен ғылымды тоздыратұғын нҽрселер», – деп кеселді іс, кеселді ойларды анық<br />

кҿрсетеді.<br />

Ұйғыр тіліне Һ. Бҽхниязовтың аудармасы:<br />

Тенигҽнниң алди –түз, кҽйни-чатақ,<br />

Уларға йол һарамниң сҿзин уқмақ<br />

Малға тойған махтанчақ киши охшаш<br />

Һеч йоқтур яман иштин зади қорқмақ [9, 23].<br />

Қазақ тіліндегі сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />

Адасқанның алды – түз (түзік), соңы (кейіні) – шатақ,<br />

Оларға жол харамның сҿзін ұқпақ.<br />

Малға тойған мақтаншақ кісі ұқсап,<br />

Еш ойы жоқ жаман істен тіпті қорқпақ.<br />

Ұйғыр тіліндегі аудармада Абай ҿлеңдерінде жиі кездесетін «соқпақ» сҿзі<br />

ұлттық реңктен алыстап, «чатак» яғни, «шатақ», «адасу» сҿздерімен берілген.<br />

Сондай-ақ, «малға бҿгіп кісімсінген», «кеселді істен биттей қорықпайтын»<br />

образ ашылмаған. Ол жай ғана мақтаншақ жан кейпінде кҿрінеді.<br />

Шынтуайтында, Абай ҿлеңіндегі «малға бҿгу», «кеселді іс», «биттей қорықпау»<br />

тҽрізді қолданыстар ҿлеңнің негізгі ойына арқау болып тұрған тірек тіркестер.<br />

Олардың ҽрқайсысының этнолингвистикалық, семантикалық, эстетикалық,<br />

поэтикалық арқалар жүгі мол. Ҿкінішке қарай, аталған аудармаларда осы<br />

мҽселелер ескерілмеген. Туысқан халықтардың тілдерінде тілдік бірліктердің<br />

ҿзара сҽйкес баламалары бары анық. Сҿлай дегенмен де кҿркем аудармада<br />

түпнұсқаның ҽр сҿзінің дҽл баламасын тауып, ҽр сҿздің лексикалық мағынасын<br />

бұлжытпай беру туралы талап қою ҽрқашанда дұрыс бола бермейді.<br />

Жоғарыдағы салыстырулар аудармашылардың түпнұсқадан ауытқымауға,<br />

алшақ кетпеуге тырысатынын кҿрсетеді. Алайда «адасқанның алды жҿн»<br />

93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!