15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Will it not, poor thing, be turned into an ice block? [22, р.262].<br />

Р.МакКейн Д.Роттенбергкке қарағанда жекелеген бірліктердің, тірек<br />

ұғымдардың ағылшын тіліндегі баламасын дҽл беруге тырысқан. Екінші<br />

тармақтың қазақ тіліндегі кері аудармасы мынадай болады: «менің ҿткір тілім<br />

қыздыкіндей үнсіз жҽне ұялшақ болады». Аудармашы мұнда ҿткір тілді<br />

қыздың тілімен салыстырып отыр. Жалпы осы тармақты орыс, ағылшын<br />

тілдеріне аударған аудармашылар тілді қызға теңеп немесе қыздың тілімен<br />

салыстырып ақынның айтайын деген түпкі ойын түсінбеген. Соңғы<br />

тармақтарды қазақ тіліне кері аударғанда мынадай мағына береді:<br />

Махаббат пен ашу күрескен менің байғұс жүрегім,<br />

Мұзға айналмай ма менің байғұсым?<br />

Түпнұсқадағы «қайран» сҿзін «байғұс» деп екі рет қайталап берген.<br />

Аудармашы ҿлеңнің эмоциясын күшейту үшін ҽдейі қайталап отыр, бірақ<br />

«бедное» сҿзін қанша жерден қайталағанымен ақынның «қайран» деген<br />

қолданысындай ҽсер қалдырмайды. Ақын бұл сҿзге ҿз жүрегіне деген аянышты<br />

ғана емес, құрметін де сыйдырған. Ақын метафоралық образ жасаудың озық<br />

үлгісін кҿрсетеді:<br />

Адасқан күшік секілді<br />

Ұлып жұртқа қайтқан ой [21,51б.].<br />

М.Дудиннің аудармасы:<br />

Мысль моя, как щенок шелудивый,<br />

На забытом кочевье скулит [20, с.15].<br />

Бұл тармақтарды орыс тіліне бұлайша сҿзбе-сҿз аударуға болмайды.<br />

Тармақтардың сҿзбе-сҿз аудармасы орыс тілді оқырмандарға оның мазмұнын<br />

түсінуге қиындық тудырады. Дегенмен, аудармашы сҿзбе-сҿз аударды<br />

дегеннің ҿзінде ҿрескел кемшіліктер жіберген. Түпнұсқада «адасқан»,<br />

«қайтқан» сҿздерінің мазмұны мен мағынасы кең. Аудармада осы сҿздер түсіп<br />

қалған. «Адасқан» сҿзі күшіктің мүшкіл жағдайын білдіреді, аудармашы болса<br />

бұл сҿзді алып тастап, онын орнына күшіктің сыртқы кҿрінісін «қотыр»<br />

сипаттағанды жҿн кҿрген. Күшіктің ұлығаны қыңсылаумен алмастырылған.<br />

«Қайтқан ой» деп ақын ҿзінің ойының, сҿзінің тыңдаушысына жетпегенін<br />

айтып отыр. Ҿлеңнің мазмұны күшіктің емес, ойдың адасқан күшік секілді<br />

қайтып келуінде. Аудармашы ақынның түпкі ойын түсінбеген. Соның<br />

нҽтижесінде ақынның образды ойы, мағынасы терең жҽне кҿрікті сҿзі<br />

аудармадан ажарын жоғалтып, шырайы бұзылып кҿрінеді.<br />

М.Дудиннің аудармасын қазақ тіліне кері аударсақ мынадай мағына туады:<br />

«Менің ойым қотыр күшік сияқты, ұмыт қалған жайлауда қыңсылайды».<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!