kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Will it not, poor thing, be turned into an ice block? [22, р.262].<br />
Р.МакКейн Д.Роттенбергкке қарағанда жекелеген бірліктердің, тірек<br />
ұғымдардың ағылшын тіліндегі баламасын дҽл беруге тырысқан. Екінші<br />
тармақтың қазақ тіліндегі кері аудармасы мынадай болады: «менің ҿткір тілім<br />
қыздыкіндей үнсіз жҽне ұялшақ болады». Аудармашы мұнда ҿткір тілді<br />
қыздың тілімен салыстырып отыр. Жалпы осы тармақты орыс, ағылшын<br />
тілдеріне аударған аудармашылар тілді қызға теңеп немесе қыздың тілімен<br />
салыстырып ақынның айтайын деген түпкі ойын түсінбеген. Соңғы<br />
тармақтарды қазақ тіліне кері аударғанда мынадай мағына береді:<br />
Махаббат пен ашу күрескен менің байғұс жүрегім,<br />
Мұзға айналмай ма менің байғұсым?<br />
Түпнұсқадағы «қайран» сҿзін «байғұс» деп екі рет қайталап берген.<br />
Аудармашы ҿлеңнің эмоциясын күшейту үшін ҽдейі қайталап отыр, бірақ<br />
«бедное» сҿзін қанша жерден қайталағанымен ақынның «қайран» деген<br />
қолданысындай ҽсер қалдырмайды. Ақын бұл сҿзге ҿз жүрегіне деген аянышты<br />
ғана емес, құрметін де сыйдырған. Ақын метафоралық образ жасаудың озық<br />
үлгісін кҿрсетеді:<br />
Адасқан күшік секілді<br />
Ұлып жұртқа қайтқан ой [21,51б.].<br />
М.Дудиннің аудармасы:<br />
Мысль моя, как щенок шелудивый,<br />
На забытом кочевье скулит [20, с.15].<br />
Бұл тармақтарды орыс тіліне бұлайша сҿзбе-сҿз аударуға болмайды.<br />
Тармақтардың сҿзбе-сҿз аудармасы орыс тілді оқырмандарға оның мазмұнын<br />
түсінуге қиындық тудырады. Дегенмен, аудармашы сҿзбе-сҿз аударды<br />
дегеннің ҿзінде ҿрескел кемшіліктер жіберген. Түпнұсқада «адасқан»,<br />
«қайтқан» сҿздерінің мазмұны мен мағынасы кең. Аудармада осы сҿздер түсіп<br />
қалған. «Адасқан» сҿзі күшіктің мүшкіл жағдайын білдіреді, аудармашы болса<br />
бұл сҿзді алып тастап, онын орнына күшіктің сыртқы кҿрінісін «қотыр»<br />
сипаттағанды жҿн кҿрген. Күшіктің ұлығаны қыңсылаумен алмастырылған.<br />
«Қайтқан ой» деп ақын ҿзінің ойының, сҿзінің тыңдаушысына жетпегенін<br />
айтып отыр. Ҿлеңнің мазмұны күшіктің емес, ойдың адасқан күшік секілді<br />
қайтып келуінде. Аудармашы ақынның түпкі ойын түсінбеген. Соның<br />
нҽтижесінде ақынның образды ойы, мағынасы терең жҽне кҿрікті сҿзі<br />
аудармадан ажарын жоғалтып, шырайы бұзылып кҿрінеді.<br />
М.Дудиннің аудармасын қазақ тіліне кері аударсақ мынадай мағына туады:<br />
«Менің ойым қотыр күшік сияқты, ұмыт қалған жайлауда қыңсылайды».<br />
52