15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Татар тіліне Н.Арсланның аудармасы:<br />

Картайдык, кайгы басты, йокы сирҽк,<br />

Ачуың –ачы агу, уең –бизгҽк .<br />

Серлҽшергҽ кеше юк сүз аңларлык,<br />

Кем күңлеңне күрер синең, булыр ирмҽк?[8, 21б.].<br />

Абайдың аталған ҿлеңінің алғашқы «Қартайдық, қайғы ойладық, ұйқы<br />

сергек» жолы татар тілінде «Қартайдық, қайғы басты, ұйқы сирек» деп<br />

аударылған, яғни ақын «қайғы ойладық» десе, аудармашы «қайғы басты» деп<br />

аударады. Бұлай деп те аударуға болады, ҽйтсе де, Абайдың бұл ҿлеңіндегі<br />

сҿздер бір түрлі ұйқаспен келеді: «қартайдық», «ойладық», сергек», «кермек»,<br />

«ермек», «ҿлмек», «келмек», «ҿзгермек», «жеңбек», «кермек», «кҿнбек»,<br />

«еңбек», «кҿлбек», «шҿлмек», «білмек», «жүрмек», «ҿткізбек», «ілмек»,<br />

«үйренбек», «сенбек», «бергек», «кҿтерілмек», «жиренбек», «бҿлмек»,<br />

«бермек», «дүрмек», «күлмек», «ҿкірмек», «демек», «ернек», «жемек», «кемек»,<br />

«ҿршеленбек», «елек», «меңгермек», «теңгермек», «келтірмек» түрінде келеді.<br />

Градация, яғни дамыту тҽсілін пайдаланған ақын «Қартайдық, қайғы ойладық,<br />

ұйқы сергек» деп жеткізбек ойын бірінен-бірін оздырып, дамыта суреттеген.<br />

Ақын «Ашуың–ашыған у» десе, аудармашы «Ашуың – ащы у», ақын «ойың –<br />

кермек», десе, аудармашы «ойың – безгек» деп аударған. «Кермек» сҿзі сен<br />

«Безгек» сҿзінің арасында семантикалық жағынан жақындық жоқ. Безгек – ауру<br />

түрін білдіретін сҿз, бірақ, Абайдың ҿлеңдерінде «безгек ауру сықылды<br />

жүдететін ғашықтық»,т.б. түрінде бұл сҿз кездеседі. Десек те, контекске сай<br />

пайдаланған жҿн. Соңғы үшінші, тҿртінші жолдар «Шерлесерге кісі жоқ сҿз<br />

аңдарлық, Кім кҿңіліңе кірер сенің, болар ермек?» деп аударылып, ақын<br />

ойымен сабақтастық тапқан.<br />

Қырғыз тіліне А.Токомбаевтың аудармасы:<br />

Картайдык, кайгы ойлодук уйку сергек,<br />

Кыжырың чылаган уу, оюң кермек.<br />

Мундашып сҿздү тыңшаар адамың жок<br />

Кҿңүлдү ким кҿтҿрүп болот ҽрмек [11,21б.].<br />

Қазақ тіліндегі сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />

Қартайдық, қайғы ойладық, ұйқы сергек,<br />

Ашуың щылаған у, ойың кермек.<br />

Мұңдасып, сҿзді тыңдар адамың жоқ,<br />

Кҿңілді кім кҿтеріп болады ермек, –<br />

деп түпнұсқаға ҿте жақын етіп аударылған. Аудармашыға кҿркемдік саймасайлыққа<br />

жету үшін түпнұсқадағы сҿздерге сҽйкес балама іздеудің немесе<br />

синтаксистік құрылымды түбірімен ҿзгертудің қажеттілігі болмаған. Жалпы<br />

ақын ҿлеңдерінің түркі тілдес туыс тілдерге аударылуында қырғыз тіліндегі<br />

112

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!