kozhakanova-dissertacia.pdf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Татар тіліне Н.Арсланның аудармасы:<br />
Картайдык, кайгы басты, йокы сирҽк,<br />
Ачуың –ачы агу, уең –бизгҽк .<br />
Серлҽшергҽ кеше юк сүз аңларлык,<br />
Кем күңлеңне күрер синең, булыр ирмҽк?[8, 21б.].<br />
Абайдың аталған ҿлеңінің алғашқы «Қартайдық, қайғы ойладық, ұйқы<br />
сергек» жолы татар тілінде «Қартайдық, қайғы басты, ұйқы сирек» деп<br />
аударылған, яғни ақын «қайғы ойладық» десе, аудармашы «қайғы басты» деп<br />
аударады. Бұлай деп те аударуға болады, ҽйтсе де, Абайдың бұл ҿлеңіндегі<br />
сҿздер бір түрлі ұйқаспен келеді: «қартайдық», «ойладық», сергек», «кермек»,<br />
«ермек», «ҿлмек», «келмек», «ҿзгермек», «жеңбек», «кермек», «кҿнбек»,<br />
«еңбек», «кҿлбек», «шҿлмек», «білмек», «жүрмек», «ҿткізбек», «ілмек»,<br />
«үйренбек», «сенбек», «бергек», «кҿтерілмек», «жиренбек», «бҿлмек»,<br />
«бермек», «дүрмек», «күлмек», «ҿкірмек», «демек», «ернек», «жемек», «кемек»,<br />
«ҿршеленбек», «елек», «меңгермек», «теңгермек», «келтірмек» түрінде келеді.<br />
Градация, яғни дамыту тҽсілін пайдаланған ақын «Қартайдық, қайғы ойладық,<br />
ұйқы сергек» деп жеткізбек ойын бірінен-бірін оздырып, дамыта суреттеген.<br />
Ақын «Ашуың–ашыған у» десе, аудармашы «Ашуың – ащы у», ақын «ойың –<br />
кермек», десе, аудармашы «ойың – безгек» деп аударған. «Кермек» сҿзі сен<br />
«Безгек» сҿзінің арасында семантикалық жағынан жақындық жоқ. Безгек – ауру<br />
түрін білдіретін сҿз, бірақ, Абайдың ҿлеңдерінде «безгек ауру сықылды<br />
жүдететін ғашықтық»,т.б. түрінде бұл сҿз кездеседі. Десек те, контекске сай<br />
пайдаланған жҿн. Соңғы үшінші, тҿртінші жолдар «Шерлесерге кісі жоқ сҿз<br />
аңдарлық, Кім кҿңіліңе кірер сенің, болар ермек?» деп аударылып, ақын<br />
ойымен сабақтастық тапқан.<br />
Қырғыз тіліне А.Токомбаевтың аудармасы:<br />
Картайдык, кайгы ойлодук уйку сергек,<br />
Кыжырың чылаган уу, оюң кермек.<br />
Мундашып сҿздү тыңшаар адамың жок<br />
Кҿңүлдү ким кҿтҿрүп болот ҽрмек [11,21б.].<br />
Қазақ тіліндегі сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />
Қартайдық, қайғы ойладық, ұйқы сергек,<br />
Ашуың щылаған у, ойың кермек.<br />
Мұңдасып, сҿзді тыңдар адамың жоқ,<br />
Кҿңілді кім кҿтеріп болады ермек, –<br />
деп түпнұсқаға ҿте жақын етіп аударылған. Аудармашыға кҿркемдік саймасайлыққа<br />
жету үшін түпнұсқадағы сҿздерге сҽйкес балама іздеудің немесе<br />
синтаксистік құрылымды түбірімен ҿзгертудің қажеттілігі болмаған. Жалпы<br />
ақын ҿлеңдерінің түркі тілдес туыс тілдерге аударылуында қырғыз тіліндегі<br />
112