kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
пікірінің маңызы зор [17,25б.]. Бірақ, аудармашылардың ақынның<br />
шығармасынан ҿздерін кҿре алмай жатқандығы, туындыны ҿзі жазып<br />
отырғандай сезінбейтіндігі, құрбандыққа бара бермейтіндігі анық байқалады.<br />
Ҽ.Қодардың аудармасы:<br />
Узнай же, что бахвальство, ложь,<br />
Лень, сплетни, деньги на кутеж –<br />
Твои враги повсюду.<br />
Мысль, труд, стремлений высота,<br />
Довольство малым, доброта:<br />
Пять дел, в которых чудо [6, с.27].<br />
Аудармада «еріншек» (безделье), «талап» (упорство) секілді нақты ұғымды<br />
білдіретін термин дҽрежесіндегі сҿздер түпнұсқадағы мағынасын жоғалтып,<br />
едҽуір қарабайырланып берілген. Ҽ.Қодар «бекер мал шашпақ» (деньги на<br />
кутеж), «қанағат» (довольство малым) ұғымдарымен берген.<br />
Ҽрине аудармашылардың екеуі де Абай ҿлеңінің жалпы мазмұнын берген<br />
жоқ деп айта алмаймыз. Аудармаларда «бес асыл іс» жҽне «бес дұшпан» деген<br />
қасиеттер ҽртүрлі, кҿркемдік-эстетикалық дҽрежеде беріледі. Дегенмен де,<br />
автордың ой – пікірінің жалпы мазмұндық желісі сақталғанымен, Абайға ғана<br />
тҽн шығармашылық тҽсіл, кҿркемдік болмыс, «сырты алтын, іші күміс» болып<br />
келетін гармониясы ҽлсірейді.<br />
Түпнұсқадағы жекелеген ерекше ұғымдарды, түсініктерді басқа тілде<br />
жеткізу аудармашыдан терең білімді, үлкен еңбекті жҽне ақындық талант пен<br />
шығармашылық шеберлікті талап етеді. Аудармашы үшін ең басты шарт –<br />
автордың шығармашылық даралығын, ҿлеңдерінің тілдік-стильдік ерекшелігін,<br />
оның шығармаларына арқау болған ҿмірлік шындықты тану. Бұл бағытта<br />
аудармашы ҿз білімін еңбекпен жетілдіріп отыруы тиіс. Үлкен тҿзімділікпен,<br />
табандылықпен шығармашылық шеберлігін жетілдіріп отырған аудармашы<br />
кҿркем мҽтіннің барлық сыр сипатын жеткізуде табыстарға қол жеткізе алады.<br />
Ағылшын тіліне Д.Роттенбергтің аударамасы:<br />
Bragging and slander, odious lies,<br />
Foul dissipation, laziness, too –<br />
These are five things a man should despise! [7, р.89].<br />
Қазақ тіліндегі сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />
Мақтаншақтық жҽне ҿсек, пасық ҿтірік,<br />
Лас азғындық, еріншектік,<br />
Бұл бес нҽрсені адам жек кҿруі керек!<br />
Аудармада ҿлеңнің ұлттық бояуы кҿрінбейді. Аудармашының<br />
түпнұсқадағы ҽрбір деталь мен бейнелі мағынаны назардан тыс қалдыруына<br />
24