15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

пікірінің маңызы зор [17,25б.]. Бірақ, аудармашылардың ақынның<br />

шығармасынан ҿздерін кҿре алмай жатқандығы, туындыны ҿзі жазып<br />

отырғандай сезінбейтіндігі, құрбандыққа бара бермейтіндігі анық байқалады.<br />

Ҽ.Қодардың аудармасы:<br />

Узнай же, что бахвальство, ложь,<br />

Лень, сплетни, деньги на кутеж –<br />

Твои враги повсюду.<br />

Мысль, труд, стремлений высота,<br />

Довольство малым, доброта:<br />

Пять дел, в которых чудо [6, с.27].<br />

Аудармада «еріншек» (безделье), «талап» (упорство) секілді нақты ұғымды<br />

білдіретін термин дҽрежесіндегі сҿздер түпнұсқадағы мағынасын жоғалтып,<br />

едҽуір қарабайырланып берілген. Ҽ.Қодар «бекер мал шашпақ» (деньги на<br />

кутеж), «қанағат» (довольство малым) ұғымдарымен берген.<br />

Ҽрине аудармашылардың екеуі де Абай ҿлеңінің жалпы мазмұнын берген<br />

жоқ деп айта алмаймыз. Аудармаларда «бес асыл іс» жҽне «бес дұшпан» деген<br />

қасиеттер ҽртүрлі, кҿркемдік-эстетикалық дҽрежеде беріледі. Дегенмен де,<br />

автордың ой – пікірінің жалпы мазмұндық желісі сақталғанымен, Абайға ғана<br />

тҽн шығармашылық тҽсіл, кҿркемдік болмыс, «сырты алтын, іші күміс» болып<br />

келетін гармониясы ҽлсірейді.<br />

Түпнұсқадағы жекелеген ерекше ұғымдарды, түсініктерді басқа тілде<br />

жеткізу аудармашыдан терең білімді, үлкен еңбекті жҽне ақындық талант пен<br />

шығармашылық шеберлікті талап етеді. Аудармашы үшін ең басты шарт –<br />

автордың шығармашылық даралығын, ҿлеңдерінің тілдік-стильдік ерекшелігін,<br />

оның шығармаларына арқау болған ҿмірлік шындықты тану. Бұл бағытта<br />

аудармашы ҿз білімін еңбекпен жетілдіріп отыруы тиіс. Үлкен тҿзімділікпен,<br />

табандылықпен шығармашылық шеберлігін жетілдіріп отырған аудармашы<br />

кҿркем мҽтіннің барлық сыр сипатын жеткізуде табыстарға қол жеткізе алады.<br />

Ағылшын тіліне Д.Роттенбергтің аударамасы:<br />

Bragging and slander, odious lies,<br />

Foul dissipation, laziness, too –<br />

These are five things a man should despise! [7, р.89].<br />

Қазақ тіліндегі сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />

Мақтаншақтық жҽне ҿсек, пасық ҿтірік,<br />

Лас азғындық, еріншектік,<br />

Бұл бес нҽрсені адам жек кҿруі керек!<br />

Аудармада ҿлеңнің ұлттық бояуы кҿрінбейді. Аудармашының<br />

түпнұсқадағы ҽрбір деталь мен бейнелі мағынаны назардан тыс қалдыруына<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!