15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

аудармашы ҿлеңнің тек мазмұнын ғана емес, интонациясын да бұзған.<br />

Түпнұсқада «жақсы кҿру, жек кҿру, қиналу» туралы ұғым жоқ.<br />

Тҿртінші тармақта аудармашы «Құдай» деген жаңа образды қосқан. Бұл<br />

түпнұсқада жоқ. Сондықтан да артық образ. Сонымен қатар ҿлеңді кҿркемдей<br />

түсу үшін аудармашы «жылы» эпитетін қосқан тҽрізді. Аудармашының ҿзінің<br />

тарапынан қосқан жаңа сҿздердің барлығы да түпнұсқаның мазмұнына кері<br />

ҽсерін тигізген. Түпнұсқада ой жүректің мұз болуы туралы болса, аудармада<br />

керісінше ол жүрек мұз сияқты ериді, яғни түпнұсқа мен аудармадағы ой бірбіріне<br />

қарама-қарсы келген. Түпнұсқада «жүрек» ҽлі мұз болған жоқ, мұз<br />

болатындығы немесе болмайтындығы туралы ойды ақын оқырманның еншісіне<br />

қалдырған. Ал аудармада жүректің еритіндігі айтылады. Аудармашының жаңа<br />

сҿздер қосып, шамадан тыс еркіндікке баруынан түпнұсқадағы мҽн, мағына,<br />

мазмұн жоғалып ақынның емес, аудармашының ҿзінің қаламынан туған<br />

туындыға айналған. Метафоралық образдар сол қалпында сақталғанымен, бүкіл<br />

мҽн мазмұны ҿзгерген.<br />

Ҽ.Қодардың аудармасы:<br />

Не в земле ли сырой обрету я приют, умерев?<br />

Не станет ли нрав мой скромнее стыдливейших дев?<br />

Мое сердце, в котором боролись любовь и вражда,<br />

Не станет ли льдом, где не властны ни радость, ни гнев?!. [6, с.59].<br />

Ҽ.Қодар түпнұсқаның жалпы мазмұнын жеткізе алған. Дегенмен де, екінші<br />

тармақта «ҿткір тіл» деген образды метафораның бір бҿлігін қарапайым түрде<br />

«нрав» деп берген. Мұны аудармашы білмей жасады дей алмаймыз, бірақ біздің<br />

талдауымызда образды метафоралардың аудармада қалай берілгендігі туралы<br />

сҿз болып отырғандықтан мұндай кішігірім қателіктерге тоқталмай ҿтпеуімізге<br />

болмайды. Сондықтан да, бұны қателік деп ұғамыз. Түпнұсқаның мазмұны<br />

тҿртінші тармақта ҿзгеріске ұшыраған. «Не станет ли льдом, где не властны ни<br />

радость, ни гнев?!.» деп ақынның «қайран жүрегін» аудармашы не қуаныш, не<br />

ашу ҿктем жүргізбейтін мұзға айналдырады. Аудармашы жүректің сипатын (не<br />

ашу, не қуаныш ҿктем жүргізбейтін мұзды жүрек) мұздың сипатына<br />

айналдырған. Бірақ ақынның айтпақ ойы жүректің қасиеті туралы емес,<br />

махаббат пен ғадауаттың күресінен шыдайалмай мұзға айналған жүрек туралы<br />

болып отыр.<br />

Ю.Нейманның аудармасы:<br />

Когда умру, не стану ль я землей?<br />

Язык мой дерзкий –девушкой немой?<br />

Бездушным льдом- пылающее сердце,<br />

Что за любовь боролось с жизнью злой?.. [3, с.138].<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!