15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

айтылатын сҿзге тҽн ырғақтың ең жеңіл, ықшам түрлерін саралап, екшеп,<br />

соларды бір жүйеге түсіру негізінде жасалған. Абайдың ҿлеңдерінде аралас<br />

буынды ҿлең ҿлшемдері де жиі қолданылады. «Сегіз аяқ» осындай үлгімен<br />

жазылған. Мұнда 5 жҽне 7 – 8 буынды тармақтар белгілі ретпен кезектесіп<br />

отырады. Ҿлең ҿлшемі сҿздердің тек сыртқы ҿрнегі ғана емес, ол ойдың<br />

ҿрістеуі, сҿздердің мағыналық ҿзара байланысына, қиюласуына орайлас келеді.<br />

Ал аудармадағы буын саны бестен асып, 6-7 буынды ҿлең болып аударылған.<br />

К.Сағындықов мақал – мҽтелдерді аударуда мынадай қағидаларды ұстанады:<br />

«сҿздердің заттық образды мағынасын сақтай отырып мақалды дҽл аудару.<br />

Қазақ тіліндегімен сҽйкес келмейтін, бірақ мазмұны мен сипаты қазақшаға<br />

жақын келетін жаңа мақал-мҽтелдерді жасау; қазақ тіліндегі мақал-мҽтелге<br />

баламалы болатын мақал-мҽтелдерді қолдану» [92, 170б.].<br />

Қырғыз тіліне А.Токомбаевтың аудармасы:<br />

Илимди издеп,<br />

Дүйнҿнү кҿздҿп,<br />

Чартарапка үңүлдүм,<br />

Кулагын салбас,<br />

Тилиңди албас,<br />

Кҿп наадандан түңүлдүм.<br />

Эки кеме куйругун,<br />

Карма, жетсин буйругуң! [11,70б.].<br />

Ілімді іздеп,<br />

дүниені кҿздеп,<br />

шартарапқа үңілдім.<br />

Құлағын салмас,<br />

Тіліңді алмас,<br />

Кҿп наданнан түңілдім.<br />

Екі кеме құйрығын,<br />

Ұста жетсе бұйрығың!, –<br />

деген қырғыз тіліндегі аударма дҽл аударылған аудармалардың қатарында.<br />

Мұндағы байқалар ҿзгешелік, ақынның «Екі жаққа үңілдім» деген қолданысын<br />

аудармашы «шартарапқа үңілдім» деп аударады. «Шартарап» сҿзі ҽлем, жержаһан<br />

деген мағынаны білдіреді. Мысалы, «Кҿңіл құсы құйқылжыр<br />

шартарапқа» (Абай). Жоғарыда айтып ҿткеніміздей, ақынның «екі жақ» деп<br />

отырғанының біріншісі – діни, яғни ислам қағидаларына негізделген Шығыс<br />

мұралары болса, екіншісі – ақынның батыстан үйренген заманауи білімі болса<br />

керек. «Сегіз аяққа» тҽн ҿлең ҿлшемдері аудармада да мықтап сақталған.<br />

Ҿлеңнің жалпы мағынасы түсінікті, дҽл жеткізілген. Абайдың бұл ҿлеңін<br />

қырғыз тіліне аудармай-ақ, қырғыз тіліндегі оқырмандар түсіне беретін<br />

сияқты.<br />

121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!