kozhakanova-dissertacia.pdf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Қайран менің жүрегім мұз болмай ма? [2, 22б.].<br />
Бұл жай ғана ҿлең емес. Абайдың соңғы айтар сҿзі. Ҿміріне есеп беріп,<br />
ҿлімге бет бұруы. Ол ҿзінің үмітсіздігін жария ете отырып, жанын түсіну үшін<br />
сауға сұрайды. 1898 жылы жазылған бұл ҿлең – оның ҿз ҿміріне берген<br />
қорытындысы. Ҿзі кҿп айтатын «жан қуатының» қайта бастағанын сезінген<br />
зауалды тұсы. Ҿлімнен сескенбей, оның бетіне тура қараған қасіретті кезеңінің<br />
басы. Бұдан кейінгі «таусыншақ күндері» сол ҿлімнің мҽн-мағынасын<br />
талдаумен, ҿзін-ҿзі іштей жеумен, ақылын кемітумен ҿтті [43,387б.].<br />
Ю.Кузнецовтың аудармасы:<br />
Когда я умру, то с землей смешается прах.<br />
Умолкнет мой острый язык,<br />
Словно дева в слезах.<br />
И бедное сердце, любя, ненавидя и мучась.<br />
Растает, как льдинка у Господа в теплых руках [19, с.148].<br />
Түпнұсқада кҿркем мҽтіннің антропологиялық, психологиялық,<br />
концептуалды, формальды мҽндік аспектілері кҿрініс тапқан. Аудармада<br />
түпнұсқаның психологиялық жҽне концептуалды аспектілері ашылмай қалған.<br />
Түпнұсқаның алғашқы тармағындағы сұраулы форма аудармада жоқ.<br />
Аудармашы сұраулы сҿйлемнің орнына хабарлы сҿйлем жасаған. Түпнұсқада<br />
ақын ҿзінің ойын ҽдейі жұмбақтап, астарлап жеткізеді жҽне сол ойының басты<br />
түйінін шешуді оқырманның ҿзіне қалдырады. Яғни түпнұсқадағы сұраулы<br />
белгі бекерден орын алып тұрған жоқ. Бұл жағдайды аудармашы ескермеген.<br />
Ал кері аудармадан екінші тармақтан «ҿткір тілім жым-жырт болады, жылаған<br />
қыз сияқты» деген мағына туады. Түпнұсқада тілдің ұялшақ қыз сияқты болуы<br />
емес, тілдің ұялшақ қызға айналуы туралы ақпарат бар. Аудармашы теңеу<br />
ҽдісін қолданып түпнұсқаның мазмұнына кҿлеңке түсірген. «Жылауық қыз»<br />
бен «ұялшақ қыз» екеуінің айырмашылығы бар. Аудармашының түпнұсқадағы<br />
ақынның берген образын ҿзгертуі дұрыс емес. Орыс тілінде «ұялшақ» сҿзінің<br />
баламасын табу қиын емес, сондықтан аудармашының бұл еркіндігі орынсыз.<br />
Ҿлеңнің басты мазмұны үшінші жҽне тҿртінші тармақтарда берілген. Ҿлең ҿлім<br />
немесе ҿлімнен кейінгі жағдай туралы емес, ақынның жүрегі, сол жүректің<br />
тартқан азабы туралы болып отыр. Аудармашы осы жағдайларға назар<br />
аудармаған. Тармақтарды қазақ тіліне кері аударсақ: «Байғұс жүрегім, жақсы<br />
кҿріп, жек кҿріп жҽне қиналып, Құдайдың жылы қолында мұз сияқты ериді»<br />
деген мағына шығады. Түпнұсқадағы «Қайран» сҿзінің эмоциясы күшті.<br />
Ақынның кҿңіл-күйі, сезімі, қайғысы, жағдайы осының барлығы ақынның бір<br />
ғана сҿзіне сыйып тұр. Сондықтан аудармадағы «байғұс» сҿзін «қайран» сҿзіне<br />
сҽйкес балама деп қабылдай алмаймыз. Түпнұсқада ақынның ойы «махаббат,<br />
ғадауат пен майдандасқан» нақты берілген. Аудармашының не себепті «любя,<br />
ненавидя и мучась» деп кҿсемшеге айналдырғаны түсініксіз, мұныменен<br />
48