15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Қайран менің жүрегім мұз болмай ма? [2, 22б.].<br />

Бұл жай ғана ҿлең емес. Абайдың соңғы айтар сҿзі. Ҿміріне есеп беріп,<br />

ҿлімге бет бұруы. Ол ҿзінің үмітсіздігін жария ете отырып, жанын түсіну үшін<br />

сауға сұрайды. 1898 жылы жазылған бұл ҿлең – оның ҿз ҿміріне берген<br />

қорытындысы. Ҿзі кҿп айтатын «жан қуатының» қайта бастағанын сезінген<br />

зауалды тұсы. Ҿлімнен сескенбей, оның бетіне тура қараған қасіретті кезеңінің<br />

басы. Бұдан кейінгі «таусыншақ күндері» сол ҿлімнің мҽн-мағынасын<br />

талдаумен, ҿзін-ҿзі іштей жеумен, ақылын кемітумен ҿтті [43,387б.].<br />

Ю.Кузнецовтың аудармасы:<br />

Когда я умру, то с землей смешается прах.<br />

Умолкнет мой острый язык,<br />

Словно дева в слезах.<br />

И бедное сердце, любя, ненавидя и мучась.<br />

Растает, как льдинка у Господа в теплых руках [19, с.148].<br />

Түпнұсқада кҿркем мҽтіннің антропологиялық, психологиялық,<br />

концептуалды, формальды мҽндік аспектілері кҿрініс тапқан. Аудармада<br />

түпнұсқаның психологиялық жҽне концептуалды аспектілері ашылмай қалған.<br />

Түпнұсқаның алғашқы тармағындағы сұраулы форма аудармада жоқ.<br />

Аудармашы сұраулы сҿйлемнің орнына хабарлы сҿйлем жасаған. Түпнұсқада<br />

ақын ҿзінің ойын ҽдейі жұмбақтап, астарлап жеткізеді жҽне сол ойының басты<br />

түйінін шешуді оқырманның ҿзіне қалдырады. Яғни түпнұсқадағы сұраулы<br />

белгі бекерден орын алып тұрған жоқ. Бұл жағдайды аудармашы ескермеген.<br />

Ал кері аудармадан екінші тармақтан «ҿткір тілім жым-жырт болады, жылаған<br />

қыз сияқты» деген мағына туады. Түпнұсқада тілдің ұялшақ қыз сияқты болуы<br />

емес, тілдің ұялшақ қызға айналуы туралы ақпарат бар. Аудармашы теңеу<br />

ҽдісін қолданып түпнұсқаның мазмұнына кҿлеңке түсірген. «Жылауық қыз»<br />

бен «ұялшақ қыз» екеуінің айырмашылығы бар. Аудармашының түпнұсқадағы<br />

ақынның берген образын ҿзгертуі дұрыс емес. Орыс тілінде «ұялшақ» сҿзінің<br />

баламасын табу қиын емес, сондықтан аудармашының бұл еркіндігі орынсыз.<br />

Ҿлеңнің басты мазмұны үшінші жҽне тҿртінші тармақтарда берілген. Ҿлең ҿлім<br />

немесе ҿлімнен кейінгі жағдай туралы емес, ақынның жүрегі, сол жүректің<br />

тартқан азабы туралы болып отыр. Аудармашы осы жағдайларға назар<br />

аудармаған. Тармақтарды қазақ тіліне кері аударсақ: «Байғұс жүрегім, жақсы<br />

кҿріп, жек кҿріп жҽне қиналып, Құдайдың жылы қолында мұз сияқты ериді»<br />

деген мағына шығады. Түпнұсқадағы «Қайран» сҿзінің эмоциясы күшті.<br />

Ақынның кҿңіл-күйі, сезімі, қайғысы, жағдайы осының барлығы ақынның бір<br />

ғана сҿзіне сыйып тұр. Сондықтан аудармадағы «байғұс» сҿзін «қайран» сҿзіне<br />

сҽйкес балама деп қабылдай алмаймыз. Түпнұсқада ақынның ойы «махаббат,<br />

ғадауат пен майдандасқан» нақты берілген. Аудармашының не себепті «любя,<br />

ненавидя и мучась» деп кҿсемшеге айналдырғаны түсініксіз, мұныменен<br />

48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!