15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

«Аударманың түпнұсқаға жақындығы ҽріпті емес, рухты жеткізгенде<br />

сақталады. Аударылатын сҿйлемнің ішкі дүниесі түпнұсқаның ішкі дүниесімен<br />

сҽйкес келуі керек. Ҽр тілдің ҿзіне тиісті ҽдісі, ерекшелігі, қасиеті болады.<br />

Бірақ түпнұсқаны қайта жасауға болмайды. Кҿркем аудармада алуға, қосуға<br />

болмайды, егер түпнұсқада кемшіліктер болса, ол кемшіліктерді де дұрыс<br />

жеткізу керек», – деген пікірін аудармашы ескеріп еркіндікке шамадан тыс жол<br />

бермеуі керек еді [16, 205б.].<br />

Ақынның «Ғылым таппай мақтанба» ҿлеңінің келесі тармақтарында<br />

адамның бес дұшпаны мен бес асыл іс туралы ойын баяндайды. Ҿлеңде адам<br />

болмысына тҽн жақсы жҽне жаман қасиеттер нақты жіктеліп, ақынның<br />

ҽлеуметтік-философиялық кҿзқарастарының басты ҿлшемдері тұжырымдалған.<br />

Ҿсек, ҿтірік, мақтаншақ,<br />

Еріншек, бекер мал шашпақ –<br />

Бес дұшпаның білсеңіз.<br />

Талап, еңбек, терең ой,<br />

Қанағат, рақым, ойлап қой –<br />

Бес асыл іс, кҿнсеңіз [2, 60 б.]<br />

М.Петровыхтың аудармасы:<br />

Злословье, ложь, хвастовство,<br />

Безделье и мотовство –<br />

Вот пять врагов твоих, знай,<br />

А разум и доброта,<br />

Упорство, скромность и труд-<br />

Доверья-не предадут [3, с.42].<br />

Түпнұсқада «еріншек» яғни адамның қасиеті туралы айтылса, аудармашы<br />

оны «безделье» («ҽрекетсіздік») деп жалпы құбылыстың атымен береді.<br />

«Қанағат» сҿзіне дҽл баламасын бермей, «скромность» («сыпайылық,<br />

ибадаттылық») деп алады. «Доверья - не предадут» аудармашының ҿзінің<br />

тарапынан қосқан тармағы. Бұл тармақты М.Петровых ақынның «бес асыл іс,<br />

кҿнсеңіз» деген тармағының орнына ҿзінің тарапынан ҿзгертіп қосқан.<br />

Түпнұсқадағы «бес дұшпаның білсеңіз, бес асыл іс, кҿнсеңіз» деген<br />

тармақтардың эмоциялық бояуы күшті, оқырманның назары бірден осы<br />

тармақтарға түседі. Бұл тармақтар бір-бірімен тікелей байланысып<br />

тұрғандықтан екеуінде, яғни бірін екіншісінен бҿлмей аудармада беру қажет<br />

еді. Аударматанушы Н.Сағындықованың: «Аудармадағы ҿнер аудармашы ҿзі<br />

аударып отырған туындыдан «ҿзін кҿргенде», «сол туындыны ҿзі жазып<br />

отырғандай сезінген» сҽтте ғана басталады. Ҿз тарапынан қосу біреудің ісіне<br />

араласу деген сҿз, автордың кҿңіл күйіне енжар қарайтын адам ғана бұлай<br />

жасай алады. Автормен бірігіп кету, оған ерекше құрмет сезімінсіз аударма<br />

ҿнерге айналмайды. Қандай да бір туындыны аударған кезде аудармашыға<br />

үлкен табысқа жету үшін біраз құрбандыққа баруға тура келеді», – деген<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!