kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1910 жылғы қолжазбасына сҽйкес «Қуатты ойдан бас құрап» түрінде алынған<br />
[77, 102б.].<br />
Ҿзбек тіліне У.Уринбаевтың аудармасы:<br />
Аламли юрак, қайсар қул,<br />
Захар каби аччик тил<br />
Не езиб кетса, холи шул,<br />
Емон курсанг, узинг бил [60,111б.]<br />
Абайдың «Ызалы жүрек» эпитетін сол қалпында аударса, «долы қол»<br />
деген дербес қолданысын «қайсар қол» деп алған. Жалпы, тілдік қолданыста<br />
«Долы ҽйел», «долы дауыл», «долдану» сынды тіркестер біршама<br />
кездескенімен, «долы қол» деген тіркес жоқ. «Қайсар қол» да солай. Ақынның<br />
мұндағы «долы қолы» синекдоха. Яғни, бүтіннің орнына бҿлшек, кҿпшенің<br />
орнына жекешені қолданған ақын сезімге ҽсер етеді. Бұл да ақын<br />
жаңалығының бірі. «Улы сия, ащы тіл» эпитеті аудармада «у сияқты ащы тіл»<br />
деген теңеумен берілген. Ҿлеңнің соңғы «Жек кҿрсеңдер, ҿзің біл» жолын<br />
аудармашы «Жаман кҿрсең, ҿзің біл» деп аударады. Ҿзбек тілінде де, қазақ<br />
тілінде де «жаман кҿру» етістігі жоқ, бұл ҿзбек аудармашысының ҿзіндік<br />
қолданысы.<br />
Ұйғыр тіліне Д.Ясеновтың аудармасы:<br />
Ғҽзҽплик жүрҽк, күчлүк қол,<br />
Зҽһҽрлик сия, аччиқ тил,<br />
Немҽ язса, орни шу,<br />
Ҿч кҿрсҽңлар ҿзҽң бил[9,160б.].<br />
Бұл ҿлеңдегі «Ызалы жүрек» эпитеті ұйғыр тіліне тікелей аударсақ,<br />
«Ашулы жүрек» деп аударылады, ызалы деп те түсінуге болады. Абай жүрек<br />
мҽселесіне арналған ҿлеңдерінде «жүрек» сҿзінің алдына ҽртүрлі эпитет<br />
қойып, оның ҽр алуан қасиетін ашады, эпитет арқылы «жүрекке» ҽртүрлі мҽн<br />
береді. Мысалы: «ет жүрек», «асау жүрек», «қан жүрек», «күйген жүрек»,<br />
«ыстық жүрек», «ызалы жүрек», «кірлеген жүрек», «шын жүрек», «елжіреген<br />
жүрек», «ҿртенген жүрек», «сорлы жүрек», «ит жүрек», «жау жүрек», «ҿрбіген<br />
жүрек», «суынған жүрек», «жылы жүрек», «ынталы жүрек». Бұл сықылды бір<br />
сҿздің сан ерекшелігін ашып, түрлі мҽн беруді Абайға шейінгі ҽдебиеттен табу<br />
қиын. Абай ҿлеңдерінде қолданылатын ҽр алуан эпитеттер автордың ойпікірімен<br />
нық байланысып, мазмұнмен қабысып жатуы жайлы сҿз қозғағанда,<br />
мұны тек Абайға ғана тҽн нҽрсе демейміз. Абай алдындағы Бұхар, Махамбет,<br />
Дулат ақындар туралы да осыны айтуға болады. Бірақ Абай ҿзіне шейінгі ҽдеби<br />
тілдің жақсы дҽстүрлерін дамытты. Ал «долы қол» эпитетін «күшті қол» деген<br />
сҿзбен аударады, бұл ҿлеңді тым қарабайырландырып жіберген сияқты.<br />
Ҿлеңдегі «Долы қол» – Абай ҿлеңдерінде бұрын-соңды қолданылмаған<br />
114