kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Р.МакКейн ағылшын тіліне К.Серикбаеваның нұсқасынан аударғандықтан<br />
сҿзбе-сҿз К.Серикбаеваның аудармасымен сҽйкес келеді. Р.МакКейн ―backing‖<br />
сҿзіне ―поддерживать‖ деген баламаны таңдаған.<br />
Жиырма тҿртінші қарасҿзінде ақын қазақтың бір дерті ұрлық деп оны да<br />
сынға алады: «Бірімізді біріміз аңдып, ұрлап, кірпік қақтырмай отырғанымыз»-<br />
дейді. Осындағы «кірпік қақтырмау» фразеологизмін аудармашылардың қалай<br />
бергеніне назар аударайық:<br />
«Абайдың идеясы жалпы адамзатқа ортақ идея. Жалғыз қазақ ұлтының<br />
бойындағы кемшілікті қозғамайды, исі адамдық мҽселені тілге тиек етеді»<br />
[43,74б.] – дейді, профессор Т. Жұртбай. Шынында да, Абай қозғап отырған<br />
кемшіліктерді қазақтан ғана емес, кез-келген ұлттың бойынан, жүріп ҿткен<br />
жолынан кҿруге болатын түсінікті жҽйт. Сондықтан да, бұл жолдарды басқа<br />
тілге сақтап аудару қиын емес.<br />
С.Санбаевтың аудармасы: «Отличаются они и тем, что, не спуская глаз,<br />
выслеживают друг друга, не смыкая глаз, соперничают между собой,<br />
обкрадывают самих себя».<br />
К.Серикбаеваның аудармасы: «Мы враждуем, разоряем друг друга, следим<br />
друг за другом, не давая ближнему своему и глазом моргнуть».<br />
В.Шкловскийдың аудармасы: «Мы друг с другом враждуем, друг у друга<br />
воруем, друг за другом следим и не даем друг другу сомкнуть глаз хоть на<br />
мгновенье».<br />
Аудармашылар түпнұсқа тіліндегі фразеологизмге сай келетін<br />
фразеологизмді қолдана отырып, дискурсты, ақпарат құрылымын сақтай<br />
отырып, мағыналық тұрғыда толық сҽйкес берген.<br />
Р.МакКейннің аудармасы: «We fight with each other, we ruin each other and<br />
spy on each other before our neighbour has time to blink».<br />
Р.МакКейннің аудармасын «before our neighbour has time to blink» қазақ<br />
тіліне жалпы мазмұнын беріп аударатын болсақ «кірпік қақпай тұрып» деген<br />
мағына шығады. Аудармашы түпнұсқаның мағынасын бере алған.<br />
Телміре қарау, сұқтану, қызғана кҿз тігуді «сұғын қадау»<br />
фразеологизмімен сипаттайды. Осы фразеологизм ақынның қарасҿзінде былай<br />
берілген: «Жүз қараға екі жүз кісі сұғын қадап жүр ғой, бірін бірі құртпай,<br />
құрымай тыныш таба ма?».<br />
С.Санбаевтың аудармасы: «Трудно поверить в это, когда видишь, как<br />
двести человек зарятся на сто голов скота, и знаешь, что они не успокоятся,<br />
пока не изведут друг друга».<br />
К.Серикбаеваның аудармасы: «Сейчас на каждые сто голов скота зарятся<br />
двести человек. Разве они утихомирятся, пока не уничтожат друг друга?».<br />
В.Шкловскийдың аудармасы: «Ведь у нас сейчас двести человек зарятся на<br />
сто голов скота. Разве они могут успокоиться, пока не уничтожат друг друга?».<br />
Орыс тіліндегі «пожирать глазами» фразеологизмімен қазақ тіліндегі<br />
«сұғын қадау» фразеологизмінін мағыналары бірдей, бірақ аудармашылар<br />
фразеологизмді фразеологизммен емес, сҿзбе-сҿз «зарятся» деп аударады.<br />
71