15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Р.МакКейн ағылшын тіліне К.Серикбаеваның нұсқасынан аударғандықтан<br />

сҿзбе-сҿз К.Серикбаеваның аудармасымен сҽйкес келеді. Р.МакКейн ―backing‖<br />

сҿзіне ―поддерживать‖ деген баламаны таңдаған.<br />

Жиырма тҿртінші қарасҿзінде ақын қазақтың бір дерті ұрлық деп оны да<br />

сынға алады: «Бірімізді біріміз аңдып, ұрлап, кірпік қақтырмай отырғанымыз»-<br />

дейді. Осындағы «кірпік қақтырмау» фразеологизмін аудармашылардың қалай<br />

бергеніне назар аударайық:<br />

«Абайдың идеясы жалпы адамзатқа ортақ идея. Жалғыз қазақ ұлтының<br />

бойындағы кемшілікті қозғамайды, исі адамдық мҽселені тілге тиек етеді»<br />

[43,74б.] – дейді, профессор Т. Жұртбай. Шынында да, Абай қозғап отырған<br />

кемшіліктерді қазақтан ғана емес, кез-келген ұлттың бойынан, жүріп ҿткен<br />

жолынан кҿруге болатын түсінікті жҽйт. Сондықтан да, бұл жолдарды басқа<br />

тілге сақтап аудару қиын емес.<br />

С.Санбаевтың аудармасы: «Отличаются они и тем, что, не спуская глаз,<br />

выслеживают друг друга, не смыкая глаз, соперничают между собой,<br />

обкрадывают самих себя».<br />

К.Серикбаеваның аудармасы: «Мы враждуем, разоряем друг друга, следим<br />

друг за другом, не давая ближнему своему и глазом моргнуть».<br />

В.Шкловскийдың аудармасы: «Мы друг с другом враждуем, друг у друга<br />

воруем, друг за другом следим и не даем друг другу сомкнуть глаз хоть на<br />

мгновенье».<br />

Аудармашылар түпнұсқа тіліндегі фразеологизмге сай келетін<br />

фразеологизмді қолдана отырып, дискурсты, ақпарат құрылымын сақтай<br />

отырып, мағыналық тұрғыда толық сҽйкес берген.<br />

Р.МакКейннің аудармасы: «We fight with each other, we ruin each other and<br />

spy on each other before our neighbour has time to blink».<br />

Р.МакКейннің аудармасын «before our neighbour has time to blink» қазақ<br />

тіліне жалпы мазмұнын беріп аударатын болсақ «кірпік қақпай тұрып» деген<br />

мағына шығады. Аудармашы түпнұсқаның мағынасын бере алған.<br />

Телміре қарау, сұқтану, қызғана кҿз тігуді «сұғын қадау»<br />

фразеологизмімен сипаттайды. Осы фразеологизм ақынның қарасҿзінде былай<br />

берілген: «Жүз қараға екі жүз кісі сұғын қадап жүр ғой, бірін бірі құртпай,<br />

құрымай тыныш таба ма?».<br />

С.Санбаевтың аудармасы: «Трудно поверить в это, когда видишь, как<br />

двести человек зарятся на сто голов скота, и знаешь, что они не успокоятся,<br />

пока не изведут друг друга».<br />

К.Серикбаеваның аудармасы: «Сейчас на каждые сто голов скота зарятся<br />

двести человек. Разве они утихомирятся, пока не уничтожат друг друга?».<br />

В.Шкловскийдың аудармасы: «Ведь у нас сейчас двести человек зарятся на<br />

сто голов скота. Разве они могут успокоиться, пока не уничтожат друг друга?».<br />

Орыс тіліндегі «пожирать глазами» фразеологизмімен қазақ тіліндегі<br />

«сұғын қадау» фразеологизмінін мағыналары бірдей, бірақ аудармашылар<br />

фразеологизмді фразеологизммен емес, сҿзбе-сҿз «зарятся» деп аударады.<br />

71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!