15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Түпнұсқада ақын тойып тамақ іше алмайтын жарлы-жақыбайларды «аш<br />

адам» деп тура суреттемей, оны «аш қарын» сҿзімен алмастырып, тойып тамақ<br />

ішіп, дҽмдіден дҽмдіні іздеген бай ұлын «тоқ адам» демей, оны «тоқ тұра алмас<br />

дҽмдіден дҽмді іздемей» деп бүтіннің орнына бҿлшекті қолданған.<br />

Ал аудармада «аш қарын», «тоқ» синекдохалық қолданыстары «Аш кісі»,<br />

«Тоқ кісі» деп еркін тіркеске айналған. Жалпы ҿлеңдегі айтылар ойға нұсқан<br />

келмеген, алайда поэтикалық тұрғыдан кҿркемдігі кеміген. «Бір тойсаң – шала<br />

байлық, деген қазақ», – деп ел аузындағы афоризмге айналған қолданысты<br />

аудармашы дҽл сол қалпында аударған.<br />

Қырғыз тіліне А.Токомбаевтың аудармасы:<br />

Ач карын алымсынбас майлуу жебей,<br />

Ток турбас даамдуусунан даамдуу издебей.<br />

«Бир тойгон орто байлык»- деген казак,<br />

Эт берсе, кантмек эле кепшей бербей [11,117б.].<br />

Қазақ тіліне сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />

Аш қарын қанағаттанбас майлы жемей,<br />

Тоқ тұрмас дҽмдісінен дҽмді іздемей.<br />

«Бір тойған шала байлық», – деген қазақ,<br />

Ет берсе,қайтер екен тек шҽйнҽй бермей , –<br />

деген аудармада аудармашы ҿлеңдегі «майлы ас жемей» тіркесін «майлы<br />

жемей» деп аударады. Егер аудармашы «майлы ас жемей» деп ҿлеңдегідей<br />

аударғанда 11 буынды ақын ҿлеңінің буын саны қырғыз тіліне аударғанда бір<br />

санға артық болып кеткен болар еді. Мұны аудармашының сезімталдығы деуге<br />

болар.<br />

Ауызы асқа жарымаған, дҽмді ас іше алмаған кедей байғұс бір тойсам<br />

деп армандаумен күн кешкен. «Бір тойған шала байлық» деген сҿз содан шықса<br />

керек. Тоя тамақ ішпеген жарты құрсақ адамның байлық туралы ұғымы бір<br />

тойғаннан ҽрі аса алмаған.<br />

Ұйғыр тіліне И.Һошуровтың аудармасы:<br />

Ач қосақ течлинамду тамақ йемҽй,<br />

Тоқ туралмас сехилардин дҽм издимҽй.<br />

«Бир тойған йерим байлиқ» дегҽн қазақ,<br />

Гҿш болса, нҽ илажҽ чайнавҽрмҽй?[9,117б.].<br />

Аудармашы ақынның ҿлеңдегі айтар ойын, кҿңіл-күйін сҿзбе-сҿз<br />

жеткізеді. Ақынның 11 буынды қара ҿлең ұйқасы сақталады, тек қана<br />

аудармадағы екінші жолдың буын саны 12 болып бір буынға артқан.<br />

125

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!