kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Түпнұсқада ақын тойып тамақ іше алмайтын жарлы-жақыбайларды «аш<br />
адам» деп тура суреттемей, оны «аш қарын» сҿзімен алмастырып, тойып тамақ<br />
ішіп, дҽмдіден дҽмдіні іздеген бай ұлын «тоқ адам» демей, оны «тоқ тұра алмас<br />
дҽмдіден дҽмді іздемей» деп бүтіннің орнына бҿлшекті қолданған.<br />
Ал аудармада «аш қарын», «тоқ» синекдохалық қолданыстары «Аш кісі»,<br />
«Тоқ кісі» деп еркін тіркеске айналған. Жалпы ҿлеңдегі айтылар ойға нұсқан<br />
келмеген, алайда поэтикалық тұрғыдан кҿркемдігі кеміген. «Бір тойсаң – шала<br />
байлық, деген қазақ», – деп ел аузындағы афоризмге айналған қолданысты<br />
аудармашы дҽл сол қалпында аударған.<br />
Қырғыз тіліне А.Токомбаевтың аудармасы:<br />
Ач карын алымсынбас майлуу жебей,<br />
Ток турбас даамдуусунан даамдуу издебей.<br />
«Бир тойгон орто байлык»- деген казак,<br />
Эт берсе, кантмек эле кепшей бербей [11,117б.].<br />
Қазақ тіліне сҿзбе-сҿз кері аудармасы:<br />
Аш қарын қанағаттанбас майлы жемей,<br />
Тоқ тұрмас дҽмдісінен дҽмді іздемей.<br />
«Бір тойған шала байлық», – деген қазақ,<br />
Ет берсе,қайтер екен тек шҽйнҽй бермей , –<br />
деген аудармада аудармашы ҿлеңдегі «майлы ас жемей» тіркесін «майлы<br />
жемей» деп аударады. Егер аудармашы «майлы ас жемей» деп ҿлеңдегідей<br />
аударғанда 11 буынды ақын ҿлеңінің буын саны қырғыз тіліне аударғанда бір<br />
санға артық болып кеткен болар еді. Мұны аудармашының сезімталдығы деуге<br />
болар.<br />
Ауызы асқа жарымаған, дҽмді ас іше алмаған кедей байғұс бір тойсам<br />
деп армандаумен күн кешкен. «Бір тойған шала байлық» деген сҿз содан шықса<br />
керек. Тоя тамақ ішпеген жарты құрсақ адамның байлық туралы ұғымы бір<br />
тойғаннан ҽрі аса алмаған.<br />
Ұйғыр тіліне И.Һошуровтың аудармасы:<br />
Ач қосақ течлинамду тамақ йемҽй,<br />
Тоқ туралмас сехилардин дҽм издимҽй.<br />
«Бир тойған йерим байлиқ» дегҽн қазақ,<br />
Гҿш болса, нҽ илажҽ чайнавҽрмҽй?[9,117б.].<br />
Аудармашы ақынның ҿлеңдегі айтар ойын, кҿңіл-күйін сҿзбе-сҿз<br />
жеткізеді. Ақынның 11 буынды қара ҿлең ұйқасы сақталады, тек қана<br />
аудармадағы екінші жолдың буын саны 12 болып бір буынға артқан.<br />
125