15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

жанынан қосқаны. Сондай-ақ, түпнұсқадағы «онан да шықты жаңғырық»<br />

тармағы «батыстан жаңғырық ұшады» (и эхо летит с заката) дегендей болып<br />

аударылады. Аудармада жаңғырық шықпайды, нақтырақ айтсақ, ол ұшып<br />

келеді. Мұнда аудармашы түпнұсқада жоқ кейіптеу тҽсілін қолданған. Абайдың<br />

«баяғы жартас сол жартасының» орыс тіліндегі баламасын тҿрт аудармашы да<br />

таба алмаған. Аудармашылардың барлығы «Естісем үнін, Білсем деп жҿнін»<br />

деген тармақтар беретін мағынаны жартастан шығатын жаңғырықпен<br />

байланыстырып, үн мен жаңғырықтың екі бҿлек екенін түсінбеген. Абайдың<br />

талданып отырған шығармасының оның орыс, ағылшын тілдеріндегі<br />

аудармаларымен салыстырып пайымдағанда белгілі болатын кемшіліктер,<br />

олқылықтар түрліше. Ең бастысы аудармашылар түпнұсқаның негізгі, басты<br />

деген мағыналық жүйесін дұрыс жеткізе алмаған. Аудармадағы толықтыру,<br />

қысқартулар түпнұсқаның мазмұнын түгелдей ҿзгертіп жіберген. Мұның себебі<br />

ҽрқалай болуы мүмкін, солардың ішінде, аудармашылардың түпнұсқаның тілін<br />

жете білмеуі бірінші кезекте тұрады.<br />

Абайдың шығармаларын орыс тіліне аударудың белгілі бір қалыптасқан<br />

дҽстүрі бар. Бұл жерде мынадай факторларды ескеруге тура келеді. Біріншіден,<br />

Абайдың ҿмірі мен шығармашылығы туралы орыс тілінде жазылған бірқатар<br />

зерттеу еңбектері бар. Абайдың заманы, дҽуірі, қоғамы туралы да орыс тілді<br />

авторлардың еңбектері жоқ емес. Орыс тілінде қазақ ҽдебиетінің мҽселелері<br />

жайында жарық кҿрген зерттеулер аз емес. Осының бҽрі Абайдың<br />

шығармаларын орыс тіліне аударушылар үшін үлкен кҿмек екені анық.<br />

Екіншіден, Абайдың шығармаларын орыс тіліне аударушылар үшін Абайдың<br />

ҿмірі мен шығармашылығының Қазақстандағы зерттеушілерімен де, Абайдың<br />

шығармаларын қазақ, орыс тілдерінде жақсы білетін ақындармен де<br />

пікірлесуіне, кеңесуіне мүмкіншіліктер мол. Басқаша айтқанда, Абайдың<br />

шығармаларын орыс тіліне ойдағыдай аударуға қажетті жағдайлар бар. Соған<br />

қарамастан ақын шығармаларының орыс тіліндегі аудармасында елеулі<br />

олқылықтар барын жоққа шығаруға болмайды. Ақын шығармаларының орыс<br />

тіліндегі аудармасының сапасы осындай деңгейде болғанда, оның ағылшын<br />

тіліндегі аудармасының деңгейі қандай болатыны, болғаны ойландырмай<br />

қоймайды. Ақынның «Сегіз аяғының» жоғарыда пайымдалған тармақтарының<br />

ағылшын тіліне аударылу деңгейін қарастырғанда, түпнұсқаның мазмұны мен<br />

пішіні бірдей бұзылғанына кҿз жеткізуге болады.<br />

Ағылшын тіліне Т.Боттингтің аудармасы:<br />

At mountains I shouted and cried.<br />

I sought for an answer, and each time I tried<br />

I heard many voices resounding again [ 7, р.72].<br />

Т.Боттингттің осы аудармасы мен Л.Озеровтің аудармасының қазақ тіліне<br />

сҿзбе-сҿз кері аудармасын (сҿзбе-сҿз кері аударған – біз) салыстырғанда,<br />

мынадай жолдар шығады:<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!