kozhakanova-dissertacia.pdf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
жанынан қосқаны. Сондай-ақ, түпнұсқадағы «онан да шықты жаңғырық»<br />
тармағы «батыстан жаңғырық ұшады» (и эхо летит с заката) дегендей болып<br />
аударылады. Аудармада жаңғырық шықпайды, нақтырақ айтсақ, ол ұшып<br />
келеді. Мұнда аудармашы түпнұсқада жоқ кейіптеу тҽсілін қолданған. Абайдың<br />
«баяғы жартас сол жартасының» орыс тіліндегі баламасын тҿрт аудармашы да<br />
таба алмаған. Аудармашылардың барлығы «Естісем үнін, Білсем деп жҿнін»<br />
деген тармақтар беретін мағынаны жартастан шығатын жаңғырықпен<br />
байланыстырып, үн мен жаңғырықтың екі бҿлек екенін түсінбеген. Абайдың<br />
талданып отырған шығармасының оның орыс, ағылшын тілдеріндегі<br />
аудармаларымен салыстырып пайымдағанда белгілі болатын кемшіліктер,<br />
олқылықтар түрліше. Ең бастысы аудармашылар түпнұсқаның негізгі, басты<br />
деген мағыналық жүйесін дұрыс жеткізе алмаған. Аудармадағы толықтыру,<br />
қысқартулар түпнұсқаның мазмұнын түгелдей ҿзгертіп жіберген. Мұның себебі<br />
ҽрқалай болуы мүмкін, солардың ішінде, аудармашылардың түпнұсқаның тілін<br />
жете білмеуі бірінші кезекте тұрады.<br />
Абайдың шығармаларын орыс тіліне аударудың белгілі бір қалыптасқан<br />
дҽстүрі бар. Бұл жерде мынадай факторларды ескеруге тура келеді. Біріншіден,<br />
Абайдың ҿмірі мен шығармашылығы туралы орыс тілінде жазылған бірқатар<br />
зерттеу еңбектері бар. Абайдың заманы, дҽуірі, қоғамы туралы да орыс тілді<br />
авторлардың еңбектері жоқ емес. Орыс тілінде қазақ ҽдебиетінің мҽселелері<br />
жайында жарық кҿрген зерттеулер аз емес. Осының бҽрі Абайдың<br />
шығармаларын орыс тіліне аударушылар үшін үлкен кҿмек екені анық.<br />
Екіншіден, Абайдың шығармаларын орыс тіліне аударушылар үшін Абайдың<br />
ҿмірі мен шығармашылығының Қазақстандағы зерттеушілерімен де, Абайдың<br />
шығармаларын қазақ, орыс тілдерінде жақсы білетін ақындармен де<br />
пікірлесуіне, кеңесуіне мүмкіншіліктер мол. Басқаша айтқанда, Абайдың<br />
шығармаларын орыс тіліне ойдағыдай аударуға қажетті жағдайлар бар. Соған<br />
қарамастан ақын шығармаларының орыс тіліндегі аудармасында елеулі<br />
олқылықтар барын жоққа шығаруға болмайды. Ақын шығармаларының орыс<br />
тіліндегі аудармасының сапасы осындай деңгейде болғанда, оның ағылшын<br />
тіліндегі аудармасының деңгейі қандай болатыны, болғаны ойландырмай<br />
қоймайды. Ақынның «Сегіз аяғының» жоғарыда пайымдалған тармақтарының<br />
ағылшын тіліне аударылу деңгейін қарастырғанда, түпнұсқаның мазмұны мен<br />
пішіні бірдей бұзылғанына кҿз жеткізуге болады.<br />
Ағылшын тіліне Т.Боттингтің аудармасы:<br />
At mountains I shouted and cried.<br />
I sought for an answer, and each time I tried<br />
I heard many voices resounding again [ 7, р.72].<br />
Т.Боттингттің осы аудармасы мен Л.Озеровтің аудармасының қазақ тіліне<br />
сҿзбе-сҿз кері аудармасын (сҿзбе-сҿз кері аударған – біз) салыстырғанда,<br />
мынадай жолдар шығады:<br />
17