kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
кеткендіктен, аталған қара сҿздің орыс тіліндегі экстролингвистикалық мҽні<br />
сақталынбаған.<br />
Р.Маккейннің аудармасы: «The red-headed Urus, once he spies an aul, gallops<br />
fit to break his neck towards it, permits himself to do whatever comes into his head,<br />
demands to hear all the rumours and gossip, and believes everything he is told».<br />
Ағылшын тіліне фразеологизмді «demands to hear all the rumours and<br />
gossip» деп аударады. Сҿзбе-сҿз қазақ тіліне кері аударатын болсақ «ҿсек пен<br />
сыбысты тыңдауды сұрайды» деген мағынаны береді. Бұл сҿйлемде аудармашы<br />
аударма теориясындағы түсіндірмелі тҽсілді қолданғандықтан, мҽтін<br />
ұлғайтылған. Ағылшын тілінде түпнұсқадағы «ұзын құлаққа» «A talking shop»<br />
деген фразеологизмді қолдануға болады. Дегенмен, сҿйлем құрамы ҽртүрлі<br />
болғанымен, мҽтіннің коммуникациялық мақсаты сақталынған.<br />
«Ҿзінің ҿмір сүрген шағындағы қазақтың ұлтсыздануы, азып-тозуы, мінезқұлқының<br />
ҿзгеруі, тіпті бүкіл болмысының адамшылық сипаттан кете бастауы,<br />
жұрттың білімнен қашықтап, надандыққа ұрынуы – осының бҽрі Абайдың<br />
тҽнін емес, жанын ауыртады. Сондықтан да ол осы ащы шындықты айтып, елді<br />
ширатуға, оятуға, намысына тиіп, қайраттандыруға тырысып, сыншылдыққа<br />
толы, ҿкініші мол ҿлеңдер жазып, қара сҿзбен ойланып, күйзелді» [54, 17б.] –<br />
деп, профессор С.Қасқабасов Абай қарасҿздерінің негізгі идеясын ашып береді.<br />
Мҽселен, ақын оныншы қара сҿзінде қазақты сынай отырып: «Ешбір қазақ<br />
кҿрмедім, малды иттікпен тапса да, адамшылықпен жұмсаған. Бҽрі де иттікпен<br />
табады, иттікпенен айрылады». Мұндағы «иттікпен» деп малды ҽділетсіз,<br />
сорақы жолмен табуды айтып отыр. Жалпы қазақ тілінде «ит» деген бірлікпен<br />
байланысты фразеологизмдер жағымсыз мағынада қолданылады. Мысалы, «ит<br />
пен мысықтай, ит тиген табақтай қарады, ішін иттей кемірді». Мҽдениеті, тілі<br />
ҽртүрлі елдерде итке байланысты бірдей ассоциация қалыптасқан. Орыс тілінде<br />
«жить как кошка с собакой, как с цепи сорвался, собаке пятая нога, собаке под<br />
хвост, ко всем чертям собачьим» деген фразеологизмдер жағымсыз мағынада<br />
қолданылса, «как собак нерезаных, вот где собака зарыта, каждая собака, ни<br />
одна собака, как собака голоден, как собака на сене, собаку съел»<br />
фразеологизмдері кҿптік мағынада, істің мҽнін, адамның санын, қасиетін<br />
сипаттау үшін қолданылған. Ағылшын тілінде де ит сҿзіне қатысты<br />
фразеологизмдер бар. Мысалы, «done up like a dog’ s dinner» жҽне «dressed up<br />
like a dog's dinner» тұрпайы дҿрекі киінген адамға қатысты қолданылады.<br />
Тұрғылықты жері жоқ, қаңғырған, лас иттің жағдайын дҿрекі киінген адамға<br />
теңейтін осындай фразеологиялық тіркестер бар. Ағылшын тіліндегі иттің<br />
шыдамсыздығын, сыйымсыздығын білдіретін «fight like cats and dogs», деген<br />
фразеологиялық тіркестің баламалары орыс тілінде «жить как кошка с<br />
собакой» болса, қазақ тілінде «ит пен мысықтай». Бұл үш тілдегі ұқсас<br />
фразеологизмнің мағынасы мен мҽні бірдей. Ағылшын тілінде тағам атауына<br />
«ит» деген бірлік қолданылып, «Hot dog» деген фразеологизм пайда болған. Бұл<br />
фразеологиялық тіркес ағылшын тіліне сленг түрінде еніп, одан кейін бүкіл<br />
ҽлемнің тілдеріне таралған. Фразеологиялық тіркесті сҿзбе-сҿз аударғанда<br />
65