15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

кеткендіктен, аталған қара сҿздің орыс тіліндегі экстролингвистикалық мҽні<br />

сақталынбаған.<br />

Р.Маккейннің аудармасы: «The red-headed Urus, once he spies an aul, gallops<br />

fit to break his neck towards it, permits himself to do whatever comes into his head,<br />

demands to hear all the rumours and gossip, and believes everything he is told».<br />

Ағылшын тіліне фразеологизмді «demands to hear all the rumours and<br />

gossip» деп аударады. Сҿзбе-сҿз қазақ тіліне кері аударатын болсақ «ҿсек пен<br />

сыбысты тыңдауды сұрайды» деген мағынаны береді. Бұл сҿйлемде аудармашы<br />

аударма теориясындағы түсіндірмелі тҽсілді қолданғандықтан, мҽтін<br />

ұлғайтылған. Ағылшын тілінде түпнұсқадағы «ұзын құлаққа» «A talking shop»<br />

деген фразеологизмді қолдануға болады. Дегенмен, сҿйлем құрамы ҽртүрлі<br />

болғанымен, мҽтіннің коммуникациялық мақсаты сақталынған.<br />

«Ҿзінің ҿмір сүрген шағындағы қазақтың ұлтсыздануы, азып-тозуы, мінезқұлқының<br />

ҿзгеруі, тіпті бүкіл болмысының адамшылық сипаттан кете бастауы,<br />

жұрттың білімнен қашықтап, надандыққа ұрынуы – осының бҽрі Абайдың<br />

тҽнін емес, жанын ауыртады. Сондықтан да ол осы ащы шындықты айтып, елді<br />

ширатуға, оятуға, намысына тиіп, қайраттандыруға тырысып, сыншылдыққа<br />

толы, ҿкініші мол ҿлеңдер жазып, қара сҿзбен ойланып, күйзелді» [54, 17б.] –<br />

деп, профессор С.Қасқабасов Абай қарасҿздерінің негізгі идеясын ашып береді.<br />

Мҽселен, ақын оныншы қара сҿзінде қазақты сынай отырып: «Ешбір қазақ<br />

кҿрмедім, малды иттікпен тапса да, адамшылықпен жұмсаған. Бҽрі де иттікпен<br />

табады, иттікпенен айрылады». Мұндағы «иттікпен» деп малды ҽділетсіз,<br />

сорақы жолмен табуды айтып отыр. Жалпы қазақ тілінде «ит» деген бірлікпен<br />

байланысты фразеологизмдер жағымсыз мағынада қолданылады. Мысалы, «ит<br />

пен мысықтай, ит тиген табақтай қарады, ішін иттей кемірді». Мҽдениеті, тілі<br />

ҽртүрлі елдерде итке байланысты бірдей ассоциация қалыптасқан. Орыс тілінде<br />

«жить как кошка с собакой, как с цепи сорвался, собаке пятая нога, собаке под<br />

хвост, ко всем чертям собачьим» деген фразеологизмдер жағымсыз мағынада<br />

қолданылса, «как собак нерезаных, вот где собака зарыта, каждая собака, ни<br />

одна собака, как собака голоден, как собака на сене, собаку съел»<br />

фразеологизмдері кҿптік мағынада, істің мҽнін, адамның санын, қасиетін<br />

сипаттау үшін қолданылған. Ағылшын тілінде де ит сҿзіне қатысты<br />

фразеологизмдер бар. Мысалы, «done up like a dog’ s dinner» жҽне «dressed up<br />

like a dog's dinner» тұрпайы дҿрекі киінген адамға қатысты қолданылады.<br />

Тұрғылықты жері жоқ, қаңғырған, лас иттің жағдайын дҿрекі киінген адамға<br />

теңейтін осындай фразеологиялық тіркестер бар. Ағылшын тіліндегі иттің<br />

шыдамсыздығын, сыйымсыздығын білдіретін «fight like cats and dogs», деген<br />

фразеологиялық тіркестің баламалары орыс тілінде «жить как кошка с<br />

собакой» болса, қазақ тілінде «ит пен мысықтай». Бұл үш тілдегі ұқсас<br />

фразеологизмнің мағынасы мен мҽні бірдей. Ағылшын тілінде тағам атауына<br />

«ит» деген бірлік қолданылып, «Hot dog» деген фразеологизм пайда болған. Бұл<br />

фразеологиялық тіркес ағылшын тіліне сленг түрінде еніп, одан кейін бүкіл<br />

ҽлемнің тілдеріне таралған. Фразеологиялық тіркесті сҿзбе-сҿз аударғанда<br />

65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!