Le théâtre en Europe aujourd'hui - European Theatre Convention
Le théâtre en Europe aujourd'hui - European Theatre Convention
Le théâtre en Europe aujourd'hui - European Theatre Convention
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ADDRESS/ADRESSE<br />
Rowohlt Theater Verlag<br />
Hamburger Str. 17<br />
21465 Reinbek<br />
T: + 49 40 7272270<br />
><br />
WORKS/ŒUVRES<br />
Ich ersehne die Alp<strong>en</strong>;<br />
So <strong>en</strong>tsteh<strong>en</strong> die Se<strong>en</strong> (2001);<br />
(Wilde) Mann mit traurig<strong>en</strong> Aug<strong>en</strong><br />
(2003)<br />
PREMIERE/CRÉATION<br />
Münchner Kammerspiele<br />
01.02.06<br />
DIRECTOR/METTEUR EN SCÈNE<br />
Sebastian Nübling<br />
ADDRESS/ADRESSE<br />
Münchner Kammerspiele<br />
Falck<strong>en</strong>bergstraße 2<br />
80539 Münch<strong>en</strong><br />
T: + 49 89 23337100<br />
PUBLISHER/EDITEUR<br />
Rowohlt Theater Verlag<br />
Hamburger Str. 17<br />
21465 Reinbek<br />
T: + 49 40 7272270<br />
TRANSLATIONS/TRADUCTIONS<br />
Forthcoming/prochainem<strong>en</strong>t:<br />
Spanish/Espagnol (for/pour: Goethe-<br />
Institut, Chile), Polish/Polonais<br />
AWARDS/PRIX<br />
Invited to/invité au<br />
Theatertreff<strong>en</strong> Berlin 2006<br />
CHARACTERS/PERSONNAGES<br />
1 male/homme<br />
2 female/femmes<br />
Händl Klaus 1969<br />
dunkel lock<strong>en</strong>de welt<br />
darkly tempting world<br />
un monde qui séduit obscurém<strong>en</strong>t<br />
One: <strong>Le</strong>ipzig. Corinna, a young doctor, is moving house. She is<br />
going to Peru, to live with her boyfri<strong>en</strong>d. While handing over the<br />
keys to her new t<strong>en</strong>ant Joachim, they fall into conversation. Until<br />
he notices an unusual object: in a corner of the room lies a human<br />
toe. Two: Munich, the apartm<strong>en</strong>t of Corinna’s mother, Mechtild.<br />
Instead of to Peru, Corinna has come here. Corinna s<strong>en</strong>ds Mechtild<br />
to fetch the toe, the only thing still binding her to <strong>Le</strong>ipzig. Three:<br />
<strong>Le</strong>ipzig, a building site. Joachim’s house is reduced to rubble. Under<br />
an improvised shelter of blankets, Mechtild and Joachim get to<br />
know one another. They continue the conversation interrupted by<br />
Corinna’s sudd<strong>en</strong> departure. In the corner, a cat vomits up a small<br />
bone. The world as a mirage, in which every op<strong>en</strong> door can lead to<br />
a pitfall or a dead <strong>en</strong>d, an inner core which has mislaid its outer<br />
shell. In the shadowplay of words, interrupted s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce fragm<strong>en</strong>ts<br />
coalesce to form a semitranspar<strong>en</strong>t layer which hides as much as it<br />
reveals. Händl Klaus’ characters drift about like sleepwalkers; they<br />
<strong>en</strong>counter, attract and repel one another. Death seems a continual<br />
pres<strong>en</strong>ce, a familiar if bizarre one for some, more a fact than a<br />
m<strong>en</strong>ace. Death and desire – this combination attains in Händl<br />
Klaus’ words a new, g<strong>en</strong>tle quality, repeatedly misleading the reader.<br />
Premièrem<strong>en</strong>t: <strong>Le</strong>ipzig. Corinna, jeune docteur, déménage. Elle part<br />
au Pérou pour suivre son ami. Lors de la remise des clefs de son<br />
appartem<strong>en</strong>t, le propriétaire a une conversation avec elle, jusqu’à ce<br />
que son regard tombe sur un objet bizarre : un petit doigt de pied<br />
humain traîne dans un coin. Deuxièmem<strong>en</strong>t : Munich, l’appartem<strong>en</strong>t<br />
de Mechtild, la mère de Corinna. C’est ici qu’est v<strong>en</strong>ue Corinna<br />
au lieu d’aller au Pérou. Corinna interrompt les monologues de<br />
Mechtild <strong>en</strong> lui demandant d’aller chercher le petit doigt de pied,<br />
la seule chose qui la lie <strong>en</strong>core à <strong>Le</strong>ipzig. Troisièmem<strong>en</strong>t : <strong>Le</strong>ipzig,<br />
chantier. La maison de Joachim n’est plus que gravats. Sur une<br />
couche improvisée de couvertures, Mechtild et Joachim font<br />
connaissance et continu<strong>en</strong>t la conversation que le départ de Corinne<br />
avait interrompue. Dans un coin, le chat vomit un petit os. <strong>Le</strong> monde<br />
comme mirage où toute porte qui s’ouvre peut m<strong>en</strong>er dans l’abîme<br />
ou dans un mur, un intérieur qui a perdu l’extérieur. Dans le <strong>théâtre</strong><br />
d’ombres des mots, la langue, les phrases interrompues et reprises<br />
par d’autres, devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t une couche semi transpar<strong>en</strong>te qui cache<br />
autant qu’elle dévoile. <strong>Le</strong>s personnages de Händl Klaus se meuv<strong>en</strong>t<br />
comme des somnambules, se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t, se laiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>traîner ou se<br />
repouss<strong>en</strong>t. La mort y est toujours prés<strong>en</strong>te, une prés<strong>en</strong>ce qui, bi<strong>en</strong><br />
qu’un peu angoissante, est familière aux personnages – plutôt un<br />
fait qu’une m<strong>en</strong>ace. La mort et le désir vague atteign<strong>en</strong>t une qualité<br />
nouvelle et douce qui, à maintes reprises, induit le lecteur <strong>en</strong> erreur.<br />
austria<br />
> österreich<br />
autriche<br />
+ info<br />
> www.etc-cte.org<br />
11