27.06.2013 Views

Le théâtre en Europe aujourd'hui - European Theatre Convention

Le théâtre en Europe aujourd'hui - European Theatre Convention

Le théâtre en Europe aujourd'hui - European Theatre Convention

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ADDRESS/ADRESSE<br />

Rowohlt Theater Verlag<br />

Hamburger Str. 17<br />

21465 Reinbek<br />

T: + 49 40 7272270<br />

><br />

WORKS/ŒUVRES<br />

Ich ersehne die Alp<strong>en</strong>;<br />

So <strong>en</strong>tsteh<strong>en</strong> die Se<strong>en</strong> (2001);<br />

(Wilde) Mann mit traurig<strong>en</strong> Aug<strong>en</strong><br />

(2003)<br />

PREMIERE/CRÉATION<br />

Münchner Kammerspiele<br />

01.02.06<br />

DIRECTOR/METTEUR EN SCÈNE<br />

Sebastian Nübling<br />

ADDRESS/ADRESSE<br />

Münchner Kammerspiele<br />

Falck<strong>en</strong>bergstraße 2<br />

80539 Münch<strong>en</strong><br />

T: + 49 89 23337100<br />

PUBLISHER/EDITEUR<br />

Rowohlt Theater Verlag<br />

Hamburger Str. 17<br />

21465 Reinbek<br />

T: + 49 40 7272270<br />

TRANSLATIONS/TRADUCTIONS<br />

Forthcoming/prochainem<strong>en</strong>t:<br />

Spanish/Espagnol (for/pour: Goethe-<br />

Institut, Chile), Polish/Polonais<br />

AWARDS/PRIX<br />

Invited to/invité au<br />

Theatertreff<strong>en</strong> Berlin 2006<br />

CHARACTERS/PERSONNAGES<br />

1 male/homme<br />

2 female/femmes<br />

Händl Klaus 1969<br />

dunkel lock<strong>en</strong>de welt<br />

darkly tempting world<br />

un monde qui séduit obscurém<strong>en</strong>t<br />

One: <strong>Le</strong>ipzig. Corinna, a young doctor, is moving house. She is<br />

going to Peru, to live with her boyfri<strong>en</strong>d. While handing over the<br />

keys to her new t<strong>en</strong>ant Joachim, they fall into conversation. Until<br />

he notices an unusual object: in a corner of the room lies a human<br />

toe. Two: Munich, the apartm<strong>en</strong>t of Corinna’s mother, Mechtild.<br />

Instead of to Peru, Corinna has come here. Corinna s<strong>en</strong>ds Mechtild<br />

to fetch the toe, the only thing still binding her to <strong>Le</strong>ipzig. Three:<br />

<strong>Le</strong>ipzig, a building site. Joachim’s house is reduced to rubble. Under<br />

an improvised shelter of blankets, Mechtild and Joachim get to<br />

know one another. They continue the conversation interrupted by<br />

Corinna’s sudd<strong>en</strong> departure. In the corner, a cat vomits up a small<br />

bone. The world as a mirage, in which every op<strong>en</strong> door can lead to<br />

a pitfall or a dead <strong>en</strong>d, an inner core which has mislaid its outer<br />

shell. In the shadowplay of words, interrupted s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce fragm<strong>en</strong>ts<br />

coalesce to form a semitranspar<strong>en</strong>t layer which hides as much as it<br />

reveals. Händl Klaus’ characters drift about like sleepwalkers; they<br />

<strong>en</strong>counter, attract and repel one another. Death seems a continual<br />

pres<strong>en</strong>ce, a familiar if bizarre one for some, more a fact than a<br />

m<strong>en</strong>ace. Death and desire – this combination attains in Händl<br />

Klaus’ words a new, g<strong>en</strong>tle quality, repeatedly misleading the reader.<br />

Premièrem<strong>en</strong>t: <strong>Le</strong>ipzig. Corinna, jeune docteur, déménage. Elle part<br />

au Pérou pour suivre son ami. Lors de la remise des clefs de son<br />

appartem<strong>en</strong>t, le propriétaire a une conversation avec elle, jusqu’à ce<br />

que son regard tombe sur un objet bizarre : un petit doigt de pied<br />

humain traîne dans un coin. Deuxièmem<strong>en</strong>t : Munich, l’appartem<strong>en</strong>t<br />

de Mechtild, la mère de Corinna. C’est ici qu’est v<strong>en</strong>ue Corinna<br />

au lieu d’aller au Pérou. Corinna interrompt les monologues de<br />

Mechtild <strong>en</strong> lui demandant d’aller chercher le petit doigt de pied,<br />

la seule chose qui la lie <strong>en</strong>core à <strong>Le</strong>ipzig. Troisièmem<strong>en</strong>t : <strong>Le</strong>ipzig,<br />

chantier. La maison de Joachim n’est plus que gravats. Sur une<br />

couche improvisée de couvertures, Mechtild et Joachim font<br />

connaissance et continu<strong>en</strong>t la conversation que le départ de Corinne<br />

avait interrompue. Dans un coin, le chat vomit un petit os. <strong>Le</strong> monde<br />

comme mirage où toute porte qui s’ouvre peut m<strong>en</strong>er dans l’abîme<br />

ou dans un mur, un intérieur qui a perdu l’extérieur. Dans le <strong>théâtre</strong><br />

d’ombres des mots, la langue, les phrases interrompues et reprises<br />

par d’autres, devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t une couche semi transpar<strong>en</strong>te qui cache<br />

autant qu’elle dévoile. <strong>Le</strong>s personnages de Händl Klaus se meuv<strong>en</strong>t<br />

comme des somnambules, se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t, se laiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>traîner ou se<br />

repouss<strong>en</strong>t. La mort y est toujours prés<strong>en</strong>te, une prés<strong>en</strong>ce qui, bi<strong>en</strong><br />

qu’un peu angoissante, est familière aux personnages – plutôt un<br />

fait qu’une m<strong>en</strong>ace. La mort et le désir vague atteign<strong>en</strong>t une qualité<br />

nouvelle et douce qui, à maintes reprises, induit le lecteur <strong>en</strong> erreur.<br />

austria<br />

> österreich<br />

autriche<br />

+ info<br />

> www.etc-cte.org<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!