La thèse en version intégrale - Fondation FARM
La thèse en version intégrale - Fondation FARM
La thèse en version intégrale - Fondation FARM
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
largem<strong>en</strong>t 92 ; d’autre part l’introduction d’un intermédiaire dans la communication r<strong>en</strong>drait<br />
<strong>en</strong>core plus difficile le développem<strong>en</strong>t d’une relation de confiance avec les agriculteurs <strong>en</strong><br />
question. Entre les risques de compromettre l’application de ma méthodologie et celui<br />
d’introduire un biais dans la recherche <strong>en</strong> ne r<strong>en</strong>contrant que des agriculteurs francophones,<br />
j’ai choisi le deuxième. D’un côté, accepter d’avoir des échanges indirects et contraints aux<br />
limites propres de la traduction revi<strong>en</strong>drait à négliger les principes méthodologiques avec<br />
lesquels je me suis <strong>en</strong>gagé dans cette recherche, ce qui n’était pas acceptable. De l’autre<br />
côté, si la nature de ma recherche écartait déjà l’intérêt de la notion de représ<strong>en</strong>tativité,<br />
minimisant le préjudice du fait de limiter mes échanges aux seuls agriculteurs francophones,<br />
le biais introduit par ce choix ne doit pas être sous-estimé. C’est pourquoi j’ai reconnu comme<br />
mon plus grand handicap dans cette recherche le fait de ne pas maitriser les langues<br />
maternelles de mes interlocuteurs.<br />
5.2 Méthodes et moy<strong>en</strong>s adaptés aux réalités du terrain<br />
Si, d’un côté, la nature du questionnem<strong>en</strong>t à la base de la recherche et l’approche choisie<br />
définiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> grande partie les outils méthodologiques à mettre <strong>en</strong> œuvre lors d’une<br />
<strong>en</strong>quête, de l’autre côté, les spécificités du terrain de recherche doiv<strong>en</strong>t être prises <strong>en</strong><br />
compte pour vérifier si les méthodes <strong>en</strong> question sont effectivem<strong>en</strong>t réalisables et si leur<br />
pertin<strong>en</strong>ce reste valable dans la pratique. Dans cette section, après avoir prés<strong>en</strong>té les<br />
principales méthodes de recherche appliquées sur le terrain, je serai am<strong>en</strong>é à explorer les<br />
diverses tactiques adoptées afin de r<strong>en</strong>dre la communication avec les agriculteurs plus fluide<br />
et transpar<strong>en</strong>te.<br />
5.2.1 Être <strong>en</strong>seigné, observer, appr<strong>en</strong>dre… informellem<strong>en</strong>t<br />
Dans un article dédié à la méthodologie de recherche <strong>en</strong> communication, Alex Mucchielli<br />
affirme que le chercheur doit être capable de proposer une méthodologie spécifique pour<br />
son travail, et si possible « innovante par rapport aux habituelles et sempiternelles interviews<br />
non directives et analyses de cont<strong>en</strong>us que l’on trouve partout » (MUCCHIELLI 1996, p.95).<br />
Même faisant appel jusqu’à un certain point à un type d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> proche de celui cité par<br />
Mucchielli, j’ai réuni un <strong>en</strong>semble relativem<strong>en</strong>t original de méthodes pour conduire ma<br />
recherche. Les méthodes 93 qui se sont avérées pertin<strong>en</strong>tes pour mon <strong>en</strong>quête de terrain<br />
92 Indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t des compét<strong>en</strong>ces et de la bonne volonté du traducteur, le passage par la traduction <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre<br />
toujours certaines interprétations et adaptations à la réalité de la langue de destination, <strong>en</strong> termes de structure mais<br />
aussi de richesse de vocabulaire. <strong>La</strong> traduction représ<strong>en</strong>te une barrière considérable à la fluidité et la précision de la<br />
communication.<br />
93 J’emploie ici le terme « méthodes » dans le s<strong>en</strong>s d’outils méthodologiques couramm<strong>en</strong>t utilisés dans des <strong>en</strong>quêtes de<br />
terrain.<br />
160