26.01.2015 Views

La thèse en version intégrale - Fondation FARM

La thèse en version intégrale - Fondation FARM

La thèse en version intégrale - Fondation FARM

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

largem<strong>en</strong>t 92 ; d’autre part l’introduction d’un intermédiaire dans la communication r<strong>en</strong>drait<br />

<strong>en</strong>core plus difficile le développem<strong>en</strong>t d’une relation de confiance avec les agriculteurs <strong>en</strong><br />

question. Entre les risques de compromettre l’application de ma méthodologie et celui<br />

d’introduire un biais dans la recherche <strong>en</strong> ne r<strong>en</strong>contrant que des agriculteurs francophones,<br />

j’ai choisi le deuxième. D’un côté, accepter d’avoir des échanges indirects et contraints aux<br />

limites propres de la traduction revi<strong>en</strong>drait à négliger les principes méthodologiques avec<br />

lesquels je me suis <strong>en</strong>gagé dans cette recherche, ce qui n’était pas acceptable. De l’autre<br />

côté, si la nature de ma recherche écartait déjà l’intérêt de la notion de représ<strong>en</strong>tativité,<br />

minimisant le préjudice du fait de limiter mes échanges aux seuls agriculteurs francophones,<br />

le biais introduit par ce choix ne doit pas être sous-estimé. C’est pourquoi j’ai reconnu comme<br />

mon plus grand handicap dans cette recherche le fait de ne pas maitriser les langues<br />

maternelles de mes interlocuteurs.<br />

5.2 Méthodes et moy<strong>en</strong>s adaptés aux réalités du terrain<br />

Si, d’un côté, la nature du questionnem<strong>en</strong>t à la base de la recherche et l’approche choisie<br />

définiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> grande partie les outils méthodologiques à mettre <strong>en</strong> œuvre lors d’une<br />

<strong>en</strong>quête, de l’autre côté, les spécificités du terrain de recherche doiv<strong>en</strong>t être prises <strong>en</strong><br />

compte pour vérifier si les méthodes <strong>en</strong> question sont effectivem<strong>en</strong>t réalisables et si leur<br />

pertin<strong>en</strong>ce reste valable dans la pratique. Dans cette section, après avoir prés<strong>en</strong>té les<br />

principales méthodes de recherche appliquées sur le terrain, je serai am<strong>en</strong>é à explorer les<br />

diverses tactiques adoptées afin de r<strong>en</strong>dre la communication avec les agriculteurs plus fluide<br />

et transpar<strong>en</strong>te.<br />

5.2.1 Être <strong>en</strong>seigné, observer, appr<strong>en</strong>dre… informellem<strong>en</strong>t<br />

Dans un article dédié à la méthodologie de recherche <strong>en</strong> communication, Alex Mucchielli<br />

affirme que le chercheur doit être capable de proposer une méthodologie spécifique pour<br />

son travail, et si possible « innovante par rapport aux habituelles et sempiternelles interviews<br />

non directives et analyses de cont<strong>en</strong>us que l’on trouve partout » (MUCCHIELLI 1996, p.95).<br />

Même faisant appel jusqu’à un certain point à un type d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> proche de celui cité par<br />

Mucchielli, j’ai réuni un <strong>en</strong>semble relativem<strong>en</strong>t original de méthodes pour conduire ma<br />

recherche. Les méthodes 93 qui se sont avérées pertin<strong>en</strong>tes pour mon <strong>en</strong>quête de terrain<br />

92 Indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t des compét<strong>en</strong>ces et de la bonne volonté du traducteur, le passage par la traduction <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre<br />

toujours certaines interprétations et adaptations à la réalité de la langue de destination, <strong>en</strong> termes de structure mais<br />

aussi de richesse de vocabulaire. <strong>La</strong> traduction représ<strong>en</strong>te une barrière considérable à la fluidité et la précision de la<br />

communication.<br />

93 J’emploie ici le terme « méthodes » dans le s<strong>en</strong>s d’outils méthodologiques couramm<strong>en</strong>t utilisés dans des <strong>en</strong>quêtes de<br />

terrain.<br />

160

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!