08.06.2013 Views

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Geometri de üçgeni (∆) Kırgızca da (Υч бурчтук) diye bir de (учкун) diye<br />

adlandırıyorlar ama terim olarak (Υч бурчтук) tercih edilmiştir. Terim<br />

unifikatsiyasının önemli hedefi tek kelime ile adlandırılmaktadır. Bu alanda Kırgız<br />

terminolojisinde bir sürü sorun halledilmiş <strong>ve</strong> <strong>ve</strong> sistemli çalışma başarılmıştır.<br />

1) İlkokul <strong>ve</strong> lise programlarının ilmi terimleri genel olarak işlenmiştir<br />

<strong>ve</strong> o terimler yaygın <strong>ve</strong> oturmuş <strong>ve</strong> bir şekilde kullanılmakta. Mesela: Ana dili<br />

derslerinde şçyle terimler görülmektedir: Ündü, ee, bayandooç, etiş vs<br />

2) Terim türetmenin kuralları belirlenmiştir. Bir kelimeden <strong>ve</strong>ya<br />

kelime öbeğinden terimler türetilebilir.<br />

3) Terim üretmekte öz kelimelere dayanmak, onları esas alarak almak<br />

gerekir.<br />

4) Yabancı dillerden olduğu gibi kabul edilerek alınmış olan<br />

terimlerin kullanılmasıyla Kırgız leksikası zenginleşmiş olur.<br />

Bunların dışında öz kelimelere ikinci bir anlam (terim anlamı) kazandırarak<br />

kullanma metodu da iyi bir şekilde gerçekleşti. Mesela: ee (sahip) kelimesi cümle<br />

öğelerinin içinden öznenin yerini tutmaya başladı. Bunların dışında terimler<br />

üretmekye yapım ekleri de yardımcı olmuştur. Mesela:-çı , -lık , -luu , -oo, -uu, -kıç,laş,-sız,<br />

tezdetgiç, muzdatgıç vs. ilimler akademisi tarafından yayınlanmış olan el<br />

kitabı 23 nı ciddiye almak <strong>ve</strong> her yerde terimleri kullanmak iyi netice <strong>ve</strong>rirdi.<br />

Terim üretmekte o terimin dilde yer bulması, kullanıcılar tarafından<br />

algılanması <strong>ve</strong> anlatacak kavramın yerini tutması önemlidir.<br />

Unifikatsiya işini tamamen değişmeyen bir şey olarak görmek doğru değildir.<br />

O belli bir müddet bir kelimenin terim olarak her yerde aynı anlamda kullanılmasını<br />

sağlar; ama zamanla kelime eskiyince ya da toplum değişince çağa göre uyum sağlar.<br />

Mesela: Kırgızca terim üretiminin ilk yıllarında bazı genel uluslar arası kullanılan<br />

terimler Kırgızca’ya çevrilip kullanılmıştır. İnkılâp, keneş, çerüü vs. (Bunlardan<br />

bazıları bağımsızlıktan sonra tekrar kullanılmıştır.)<br />

Terimler Rusçadan çevrildiklerinde birçok karışıklık doğuyordu, özellikle de<br />

gazetelerde ‘sudebnımharyadkom’ ‘sottuk tartipte’ diye çeviriyorlar oysa doğrusu<br />

‘sot arkıluu ’ olarak çevrilmelidir. Çoğunlukla kelimeler Rusça da olduğu gibi<br />

23<br />

İlim <strong>ve</strong> Teknik, Toplumsal, Siyasal Terimlerin Rusça <strong>ve</strong> Kırgızca Sözlüğünü Düzenleme ile İlgili El<br />

Kitabı, İlim, 1971.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!