08.06.2013 Views

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

dayandırılmış olan malzemeler, terminolojik sistemler kullanılır. Başka bir deyişle<br />

Kırgızcada terminolojiyi inceleyen özel bir bilim dalı oluşup gelişmektedir.<br />

Terminoloji teorisyenlerine göre terimlerin iki esas özelliği vardır. Terimlerin<br />

en temel özelliği bir kavramı bir kelimeyle karşılayıp onun anlamını tam olarak<br />

<strong>ve</strong>rmesidir. Mesela ofort (sanatta kullanılır) kelimesi madenin üzerinde oyma resmi<br />

<strong>ve</strong>ya özdük narkı (maliyet ekonomisinde kullanılır) kelimesi üretimde bir mal elde<br />

edilinceye kadar harcanan değerlerin toplamını bildirir. Terimlerin ikinci temel<br />

özelliği çok anlamlılıklarıdır. Örneğin asimilyatsiya (benzeşme, özümleme) sözcüğü<br />

dil bilimde kullanılır. Anlamı bir kelimede bir sesin başka bir sesi kendisine<br />

benzetme etkisidir. Aynı anda Kırgızcada asimilyatsiya kelimesi tıp <strong>ve</strong> biyolojide<br />

organik maddeleri özümleme süreci olarak bilinir. Bununla birlikte dil bilimde eş<br />

sesli terimlerde yok değildir. Mesela Kırgızcada depressiya (depresyon) kelimesi<br />

tıpta ruhi çöküntü olarak tanımlanır. Bu kelime ekonomide de kullanılır. Açıklaması<br />

ise ekonomik bunalımdan sonra başlayan evredir (ekonomik gerileme, depresyon).<br />

Genellikle bu gibi terimler Rusçanın aracılığı ile girmiştir. Demek ki terimler hem<br />

çok anlamı hem de eş sesli olabiliyor.<br />

Kırgız dil biliminde cümle, yüklem, özne, zarf, virgül gibi birçok terimin belli<br />

bir anlamı olsa bile sadece Kırgızca <strong>ve</strong> Türk dillerinde değil Rusçada da terminolojik<br />

eşanlamlılık vardır. Çünkü belli bir kavramın adlandırılmasının her zaman onu kabul<br />

eden dilde karşılığı olmadığından değil uluslararası standartlaştırma <strong>ve</strong> özel ilmi<br />

eserlerde bir kavaramı uluslararasıterimle karşılama ihtiyacı olduğu için dilimize<br />

girmesi mümkündür. Buna rağmen gazetecilikte, edebiyatta, bazen de ilmi eserlerde<br />

onların uluslararası karşılıkları da kullanılarak terminolojik eşanlamlılık meydana<br />

gelebilir. Örneğin Rusçada vozrondeniya/ renessans (uyanış çağı, rönesans, sanatta<br />

kullanılır), azimut/ naproviniya (yön, jeolojide kullanılır) vb.<br />

Dil bilimde dogovor/ kelişim (sözleşme) gibi eşanlamlı terimler ortaya<br />

çıkmakta. Bu gibi terimlerin hem birinci hem de ikinci varyantı aynı anlamı <strong>ve</strong>rir mi<br />

gibi sorular ortaya çıkmakta. Bunun için ilk olarak terimlerin anlamını çok güzel bir<br />

şekilde anlamamız <strong>ve</strong> onların geçtiği metinlere bakmamız lazım. Örneğin dogovor <strong>ve</strong><br />

kelişim (sözleşme) terimleri ele alacak olursak ikisinin arasında mana bakımından<br />

farklılık yoktur. Demek ki hiç korkmadan rahatlıkla bu terimleri kullanabiliriz. Ama<br />

bazı eşanlamlı terimler arasında bazı farklar olabilir.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!