08.06.2013 Views

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tama, kaustik- tüzüü kosmostuk gibi değiştirlmeleri gerekmektedir. Kırgızcadaki –<br />

izim, -log gibi kelimeler tercüme edilmeden aynen kullanılmalıdır. Sinolog,<br />

Leninizm, sosyalizm vb.<br />

3) Basında <strong>ve</strong>ya ilim dünyasında bazı coğrafik terimlerin bazen tercüme<br />

edildiğini bazen de orjinalinin kullanıldığını görüyoruz. Örneğin: Zakarpatiye,<br />

Povoljiye, Primoriye gibi yer isimleri tercüme edilmezken Çornoye More: Kara<br />

Deñizi, Sredizemnoye More: Ortoluk Deñiz, Zapadnaya Sibir: Batış Sibir, Blijniy<br />

Vostok: Cakınkı Çığış, Dalniy Vostok: Iraakı Çıgış, Kraynıy S<strong>ve</strong>r: Çetki Tündük,<br />

Srednyaya Aziya: Orto Aziya Se<strong>ve</strong>rnıy Ledovitiy Okean: Tündük Muz Okean vb. Bu<br />

örneklerde yer alan “za” <strong>ve</strong> “po” ekleri belli bir prensibe göre tercüme edilmelidir.<br />

4) Ansiklopedi de yer alan toponomiler vardır. Örneğin: Semipolatinsk-<br />

Semey, Kokçetarskaya-Kökçü Too, Kaşgar-Kaşkar, Andijan-Anciyan, Kokand-<br />

Kokan, Morgelan-Margalan, Alma-Ata, Almatı, Duşambe-Düyşömbü gibi. Bu<br />

durmlarda bu isimlerin hangi kurallara göre yazılması gerektiği Kırgızcada<br />

belirtilmemiştir. Bunlar belirtilmelidir.<br />

5) Ansiklopedideki sorunlardan biri de etnonimlerin (halkların kavimlerin)<br />

adlarının dillerinin grameri açısından doğru yazılıp yazılmaması sorunudur. Bunları<br />

dilimizin gramerine uyduracak olursak; angliçan <strong>ve</strong>ya angliçanin, angliçanka <strong>ve</strong>ya<br />

angliya tili mi diyeceğiz yoksa anglis, anglis ayal, anglis tili mi diyeceğiz?<br />

Ransujenka mı yoksa fransuz ayalı mı?<br />

6) Birkaç kelimeden oluşan bazı terimlerin tercümesinde de sorunlar vardır.<br />

Mesela: Doilnaya maşina- süt saagıç maşina değil de süt saap aluuçu maşina,<br />

elektrostrijka-elektr kırkını değil elektr küçü menen koylordu kırkuu, avtopoilkaavtosugat<br />

değil maldı sugaruu üçün atayın casalgan avtomattık tetik olarak tercüme<br />

edilmiş <strong>ve</strong> gereksiz yere terim çok uzatılmıştır.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!