bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...
bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...
bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tama, kaustik- tüzüü kosmostuk gibi değiştirlmeleri gerekmektedir. Kırgızcadaki –<br />
izim, -log gibi kelimeler tercüme edilmeden aynen kullanılmalıdır. Sinolog,<br />
Leninizm, sosyalizm vb.<br />
3) Basında <strong>ve</strong>ya ilim dünyasında bazı coğrafik terimlerin bazen tercüme<br />
edildiğini bazen de orjinalinin kullanıldığını görüyoruz. Örneğin: Zakarpatiye,<br />
Povoljiye, Primoriye gibi yer isimleri tercüme edilmezken Çornoye More: Kara<br />
Deñizi, Sredizemnoye More: Ortoluk Deñiz, Zapadnaya Sibir: Batış Sibir, Blijniy<br />
Vostok: Cakınkı Çığış, Dalniy Vostok: Iraakı Çıgış, Kraynıy S<strong>ve</strong>r: Çetki Tündük,<br />
Srednyaya Aziya: Orto Aziya Se<strong>ve</strong>rnıy Ledovitiy Okean: Tündük Muz Okean vb. Bu<br />
örneklerde yer alan “za” <strong>ve</strong> “po” ekleri belli bir prensibe göre tercüme edilmelidir.<br />
4) Ansiklopedi de yer alan toponomiler vardır. Örneğin: Semipolatinsk-<br />
Semey, Kokçetarskaya-Kökçü Too, Kaşgar-Kaşkar, Andijan-Anciyan, Kokand-<br />
Kokan, Morgelan-Margalan, Alma-Ata, Almatı, Duşambe-Düyşömbü gibi. Bu<br />
durmlarda bu isimlerin hangi kurallara göre yazılması gerektiği Kırgızcada<br />
belirtilmemiştir. Bunlar belirtilmelidir.<br />
5) Ansiklopedideki sorunlardan biri de etnonimlerin (halkların kavimlerin)<br />
adlarının dillerinin grameri açısından doğru yazılıp yazılmaması sorunudur. Bunları<br />
dilimizin gramerine uyduracak olursak; angliçan <strong>ve</strong>ya angliçanin, angliçanka <strong>ve</strong>ya<br />
angliya tili mi diyeceğiz yoksa anglis, anglis ayal, anglis tili mi diyeceğiz?<br />
Ransujenka mı yoksa fransuz ayalı mı?<br />
6) Birkaç kelimeden oluşan bazı terimlerin tercümesinde de sorunlar vardır.<br />
Mesela: Doilnaya maşina- süt saagıç maşina değil de süt saap aluuçu maşina,<br />
elektrostrijka-elektr kırkını değil elektr küçü menen koylordu kırkuu, avtopoilkaavtosugat<br />
değil maldı sugaruu üçün atayın casalgan avtomattık tetik olarak tercüme<br />
edilmiş <strong>ve</strong> gereksiz yere terim çok uzatılmıştır.