08.06.2013 Views

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Kırgızca’ya aktarılmış oysa o anlamını <strong>ve</strong>recek başka bir kelime ile adlandırılmıştır.<br />

Mesela: Ruslar hayvanları saydıklarında ‘baş’ kelimesini kullanırlar. Binbaş koyun<br />

bunu aynen böyle kullanıyoruz. Oysa Kırgızlar hayvanları başlarına göre değil<br />

ayaklarına göre ‘tuyak’ kullanmışlardır. Eğer şimdi bu tuyak kelimesini kullanmak<br />

istemiyorsak sadece bin koyun diyebiliriz. Yani Rusçayı tamamen taklit etmemize<br />

gerek yoktur. 24<br />

Terimlerden söz ettiğimizde öncelikle terim sistemlerine <strong>ve</strong> sözlüklerine<br />

önem <strong>ve</strong>rmeliyiz. 50 sene içinde Kırgız teriminde 51 teknik terimler sözlüğü, 21<br />

toplum bilimleri sözlüğü yayınlandı. Bunlardan 53 tane sözlük açıklamaları ile<br />

<strong>ve</strong>rilmiştir. 17 sözlük terimlerin hem Kırgızca hem de Rusça listeleri ile<br />

yayınlanmıştır.<br />

Sözlük oluşturmada, kelime sistemlerini (sıralarını) seçmede (B. Ö.<br />

ORUZBAYEVA dil terimlerinin Rusça Kırgızca sözlüğü, ilim 1972. K.<br />

ASANALIYEV, H. KIDIRBAYEVA edebiyat tanımın Rusça <strong>ve</strong> kırgızça terimler<br />

sözlüğü, Bişkek 1961) sözlüklerden yararlanılmıştır. Çeşitli ansiklopediler çok ciltli<br />

sözlükler (K.KURMANALIYEV, M. M. ADIŞIV, jeoloji terimlerinin Rusça<br />

Kırgızca sözlüğü, Bişkek, 1971, A. MATTOV, A. SULTANBAYEV toponomi<br />

terimlerinin Rusça-Kırgızca sözlüğü, Bişkek 1968, P. USUBAKUNOV, Ç.<br />

CANIBEKOV matematik terimleri sözlüğü Bişkek 1978), bunlar da kelime<br />

hazinesinin oluşturulmasında yararlı olmuştur.<br />

Terimler hazinesi genelde Rus <strong>ve</strong> Kırgız kelimelerinin temelinde<br />

oluşturulmuştur. Terim oluşturmakta ana dilimizin işlek, kullanışlı olmasını, onun<br />

her alanda, ilim dilinde kullanılmasını sağlamak terim komisyonunun önemli<br />

amaçlarından olmuştur. Bu alanda gene de eksiklerimizin olduğu, üzerinde<br />

çalışmamız gereken birçok alan bulunduğu bilinmektedir.<br />

Özellikle terim sözcükleri oluşturduğumuzda belli bir alandaki sözlerin hepsi<br />

alınmayıp daha dar alanda, geneli kapsamaması bizim eksik yönümüzdür. Bunun<br />

tersine bazen o alanla hiç ilgisi olamayan alan dışı kelimeler de sözlüğe alınmaktadır.<br />

24 Rusça’daki bağlaç, önek, hal eklerinin anlamlarını doğru anlayamayanlar vıtselyahı dediklerinde<br />

her durum için ‘maksat’ın da ’ diye çevirmek yanlıştır. Bazen vıselyah etago dediklerinde “onun için”<br />

çevirileceğine o maksat da diye çevriliyor.’pod ’ Kırgızcada her zaman ‘astında’ olmuyor.Kı bağlacı<br />

kullanılan her yerde karata, karay bağlaçları ile beraber kullanılmasına ihtiyaç yoktur.Mesela:”<br />

abrasayus’ , “kınamu” , “aga karata kayralam” değilde “ağa kayralam ” diye çevrilebilir.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!