bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...
bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...
bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Milli dil kanunu benim en önemli mücadelemdir. Bunun siyasi yönü de<br />
vardır. Bu, resmi dili Rusça olan bir ülkede Kırgızca mücadelesidir.<br />
Soru: Tililmi kelimesini daha önce ayrı yazıyordunuz. Sonradan niçin<br />
beraber yazmaya başladınız?<br />
Cevap: Yazıkoznaniye beraber yazıldığı için biz de tililimini (dil bilim)<br />
beraber yazdık. Çünkü bizdeki yazım kurallarında Rusçaya bağlı birçok kural var.<br />
Şuanda da yazım kuralarımız Rusçadan etkilenmektedir. Biz kiril alfabesini<br />
kullanıyoruz. İlkokuldaki çocuklara iki dildeki aynı anlama gelen terimleri aynı<br />
alfabe ile başka başka yazdırmak zordur, ayrıca bu durum Kırgızca dilbilgisi<br />
kuralarına uygundur. Zaten bu terim sentaksla da alakalı. Tililimi kelimesi ayrı ayrı<br />
yazılsa bile cümle içinde aynı görevdedir. İki ayrı kelime olarak yazıp boşuna<br />
uğraşmış olacağız. Yer adları da bu sebepten dolayı artık beraber yazılmaktadır. Özel<br />
isimler beraber yazılmalıdır. Mesela Kumtör, Isıkköl, Calalabat gibi kelimeleri ayrı<br />
ayrı yazmak yazanlar için zordur. Ayrıca bu meselenin siyasi yönü de vardır.<br />
Soru: Türk dillerindeki alfabe değişiklikleri hakkında neler<br />
düşünüyorsunuz?<br />
Cevap: 1994-95’lerde Ankara’da Türk Cumhuriyetleri toplandı. Daha önce<br />
olduğu gibi bu toplantıda Latinceye geçme kararı alındı. Kırgızistan adına bu kararın<br />
altına Abdıganı ERKEBAYEV <strong>ve</strong> Salican CİGİTOV imza attılar. Azeriler 5 yılda<br />
Latin alfabesine geçtiler, Özbekler on yılda geçeceğiz dediler <strong>ve</strong> geçtiler, Tatarlar da<br />
geçti ancak Rusya bir yıl sonra Latin alfabesini yasakladı. Günümüzde Tataristan’da<br />
sadece birkaç ilkokulda kullanılmaktadır. Geri kalan bütün okullarsa kirile geri geçti.<br />
Kazaklar ise “Latin alfabesine geçişimiz ancak referandumla mümkün.”<br />
demektedirler. Çünkü Kazakistan’ın % 45 ila %50’si Kazak değil. İki dili iki farklı<br />
alfabe ile aynı ülkede yazmak farklı sorunlara sebep olabilir.<br />
Kırgızistan’da ise siyasi durum sebebi ile Rusya’yı dikkate almak<br />
zorundayız. Siyasi sebepleri biz dilciler de bilmiyoruz. Ancak Latin alfabesine<br />
geçme ile ilgili bütün hazırlıklar yapıldıktan sonra her şey durduruldu. Yeni yazım<br />
kurallarından sonra G <strong>ve</strong> K harfleri ile beraber Ğ <strong>ve</strong> Ķ harflerinin de kullanılmasını<br />
teklif ettik. Biz bunları kirile uydurup iki harfle yazıyoruz. Ancak teklif kabul<br />
edilmedi. Bu konuyu bizim dilciler daha önce de ilgili kurumlara götürdüler ancak<br />
değiştirecek güç dilicilerin elinde değil, hükümetin elindedir.