08.06.2013 Views

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Milli dil kanunu benim en önemli mücadelemdir. Bunun siyasi yönü de<br />

vardır. Bu, resmi dili Rusça olan bir ülkede Kırgızca mücadelesidir.<br />

Soru: Tililmi kelimesini daha önce ayrı yazıyordunuz. Sonradan niçin<br />

beraber yazmaya başladınız?<br />

Cevap: Yazıkoznaniye beraber yazıldığı için biz de tililimini (dil bilim)<br />

beraber yazdık. Çünkü bizdeki yazım kurallarında Rusçaya bağlı birçok kural var.<br />

Şuanda da yazım kuralarımız Rusçadan etkilenmektedir. Biz kiril alfabesini<br />

kullanıyoruz. İlkokuldaki çocuklara iki dildeki aynı anlama gelen terimleri aynı<br />

alfabe ile başka başka yazdırmak zordur, ayrıca bu durum Kırgızca dilbilgisi<br />

kuralarına uygundur. Zaten bu terim sentaksla da alakalı. Tililimi kelimesi ayrı ayrı<br />

yazılsa bile cümle içinde aynı görevdedir. İki ayrı kelime olarak yazıp boşuna<br />

uğraşmış olacağız. Yer adları da bu sebepten dolayı artık beraber yazılmaktadır. Özel<br />

isimler beraber yazılmalıdır. Mesela Kumtör, Isıkköl, Calalabat gibi kelimeleri ayrı<br />

ayrı yazmak yazanlar için zordur. Ayrıca bu meselenin siyasi yönü de vardır.<br />

Soru: Türk dillerindeki alfabe değişiklikleri hakkında neler<br />

düşünüyorsunuz?<br />

Cevap: 1994-95’lerde Ankara’da Türk Cumhuriyetleri toplandı. Daha önce<br />

olduğu gibi bu toplantıda Latinceye geçme kararı alındı. Kırgızistan adına bu kararın<br />

altına Abdıganı ERKEBAYEV <strong>ve</strong> Salican CİGİTOV imza attılar. Azeriler 5 yılda<br />

Latin alfabesine geçtiler, Özbekler on yılda geçeceğiz dediler <strong>ve</strong> geçtiler, Tatarlar da<br />

geçti ancak Rusya bir yıl sonra Latin alfabesini yasakladı. Günümüzde Tataristan’da<br />

sadece birkaç ilkokulda kullanılmaktadır. Geri kalan bütün okullarsa kirile geri geçti.<br />

Kazaklar ise “Latin alfabesine geçişimiz ancak referandumla mümkün.”<br />

demektedirler. Çünkü Kazakistan’ın % 45 ila %50’si Kazak değil. İki dili iki farklı<br />

alfabe ile aynı ülkede yazmak farklı sorunlara sebep olabilir.<br />

Kırgızistan’da ise siyasi durum sebebi ile Rusya’yı dikkate almak<br />

zorundayız. Siyasi sebepleri biz dilciler de bilmiyoruz. Ancak Latin alfabesine<br />

geçme ile ilgili bütün hazırlıklar yapıldıktan sonra her şey durduruldu. Yeni yazım<br />

kurallarından sonra G <strong>ve</strong> K harfleri ile beraber Ğ <strong>ve</strong> Ķ harflerinin de kullanılmasını<br />

teklif ettik. Biz bunları kirile uydurup iki harfle yazıyoruz. Ancak teklif kabul<br />

edilmedi. Bu konuyu bizim dilciler daha önce de ilgili kurumlara götürdüler ancak<br />

değiştirecek güç dilicilerin elinde değil, hükümetin elindedir.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!