08.06.2013 Views

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Türkiye’den Afrika’ya, Almanya’dan Hindistan’a kadar dilini <strong>ve</strong> ülkesini tanıtmak<br />

için konferanslarda bildiriler sunmuştur.<br />

ORUZBAYEVA bu uzun ilmi çalışma hayatı boyunca birçok ödül almıştır.<br />

Bunlardan bazıları şunlardır: Kırgızistan Devlet Nişanı, SSCB Kırgızistan Yüksek<br />

Şeref Diploması, Lenin’in yüzüncü yılına ithaf edilen Jübile Madalyası, SSCB<br />

VDNH’nin Gümüş Madalyası, Kasım Tınıstanov Devlet Ödülü (2 defa),Türkiye<br />

Cumhuriyeti Liyakat Ödülü bunlardan sadece bir kısmıdır.<br />

ORUZBAYEVA birçok konuda araştırmalar yaparak eserler <strong>ve</strong>rmiştir.<br />

Akademik hayatının ilk yıllarında Kırgız Terminolojisi, Rusça-Kırgızca çeşitli<br />

terminoloji sözlükleri, So<strong>ve</strong>t Kırgız Ansiklopedisi gibi çalışmaların bir kısmını tek<br />

başına bir kısmını ise onun üyesi, <strong>ve</strong>ya başkanı olduğu komisyonlar hazırlayıp<br />

yayınlamışlardır. Bu çalışmalarından sonra Kırgızcanın resmi dil olması, dil bilim<br />

çalışmaları, kelime bilim alanlarında çalışmalar yapmaya devam etmiştir.<br />

Kırgız terminolojisi Rusçanın teorik bakış açısı ile Türk dillerinin<br />

terminolojik tecrübelerinden faydalanarak yoluna devam etmektedir.<br />

Kırgızistan’da ilk kez terminoloji komisyonu 1926 yılında kurulmuştur. Milli<br />

Kırgız alfabesini hazırlama, Rusçanın tecrübelerinden faydalanarak ders kitapları<br />

hazırlama, Rus klasiklerini çevirme gibi çalışmalar esnasında birçok yeni terime<br />

ihtiyaç duyulmuştur. Bu nedenle yeni terimler oluşturulurken nelere dikkat edilmesi<br />

gerektiği maddeler halinde belirtilmiştir. Yabancı dillerden kelime alınması<br />

konusunda ise bir açıklama yapan ORUZBAYEVA, “Eğer Kırgızcada uluslararası<br />

bir terimin manasını anlatan kelime <strong>ve</strong>ya kavram yoksa o zaman yabancı dillerden<br />

hiç çevirmeden terim alabiliriz 106 .” demektedir. Kırgızcaya terimlerin Rusçadan<br />

alındığı aşikârdır. Bu durumda Kırgızca terim üretme körelmez mi? Bu kolay bir yol<br />

olur zannımca. Ayrıca yazar ilk terminolojik sözlükleri hazırlayanların görevlerini<br />

layıkıyla yapmadıklarını belirttikten sonra bu çalışmaları yapanların bir kısmının<br />

Kırgızcanın söz varlığını çok iyi bilmediklerini söylüyor. Bu <strong>ve</strong> benzeri sebeplerden<br />

dolayı ORUZBAYEVA ilk terminolojik sözlükleri eleştirmektedir. İlk terminolojik<br />

sözlüklerdeki sorunları şu şekilde sıralamaktadır: 1) Terimlerin bir kısmı hiç<br />

araştırılmadan, çevrilmeden, yapım eki eklenmeden alınmıştır. 2) Aynen alınan<br />

106 Kıgız Terminologiyazsı, Mektep, 1983.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!