08.06.2013 Views

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

terimlerin Kırgızca açıklamaları yapılmamıştır. 3) Bazı uzmanlar, terimin Kırgızcası<br />

bulunduğu halde özellikle Rusçadan terim almışlardır. 4) Özellikle Rusça birleşik<br />

kelimelerin Kırgızcaya çevrilmesinde birçok problem vardır.<br />

Yazar, Rusçadan elden geldiğince terim alınmaması gerektiği fikrinin yanında<br />

Kırgız terminolojisinin gelişmesinde <strong>ve</strong> zenginleşmesinde Rusçanın büyük bir katkısı<br />

olduğunu da belirtiyor. Kırgız terminolojisiyle ilgili (1983’e kadar) en önemli<br />

yayının V. ZAKİROVA’ya ait olduğunu kabul eden yazar V. ZAKİROVA’nın<br />

eserinde hiç kaynak göstermemesini eleştirmektedir.<br />

Dilde yeni bir kavram her zaman yeni terim gerektirmez. Yazar Kırgız<br />

Terminolojisi kitabında hangi terimlerin aynen alınabileceği hangilerinin çevrileceği<br />

konusunda tamamen bir yargı belirtmemektedir. Kitabın son bölümünü ise yazar<br />

Rusçadan alınacak terimlerin hangi ek <strong>ve</strong>ya kelimelerle Kırgızcaya çevrilmesi<br />

gerektiğini örnekler <strong>ve</strong>rerek tek tek belirtmiştir.<br />

Kırgızcanın gelişmesi için öncelikle Kırgız terminolojisinin gelişmesi<br />

gerektiğini vurgulayan ORUZBAYEVA terminolojinin gelişmesi içinse 3 önemli<br />

kural ortaya koymaktadır. 1) Terim olarak Kırgızca kelimelerin kullanılması 2)<br />

Arapça <strong>ve</strong> Farsça kelimelerin belli ölçüde kısıtlanması 3) Rusça <strong>ve</strong> uluslar arası<br />

kelimelerin daha yaygın olarak kullanılması 107 . Bir terimde aranacak özellikleri ise<br />

şu şekilde sıralamaktadır: 1) Terimin sadece belli bir anlamı bildirmesi 2) Terimin<br />

kısa olması 3) Var olan terimin aynısına <strong>ve</strong>ya benzerine ihtiyaç yoktur 108 . Bu<br />

kuralları ortaya koyan ORUZBAYEVA henüz yeni yeni oluşmakta <strong>ve</strong> gelişmekte<br />

olan Kırgız terminolojisi alnında daha sonra ortaya çıkabilecek sıkıntıların,<br />

tartışmaların önünü almaya çalışmıştır. Önceleri bilimsel terimlerin de Kırgızcaya<br />

çevrilebileceğini savunan ORUZBAYEVA günümüzde artık bu fikre sıcak<br />

bakmamakta <strong>ve</strong> hızla gelişmekte olan teknoloji, uzay gibi bilim dallarında<br />

uluslararası terimlerin aynen kullanılması gerektiği fikrini savunmaktadır. Ancak bu<br />

teklifi yaparken bu terimlerin iki dilliliği artıracağı <strong>ve</strong>ya Kırgızcaya zararı olup<br />

olmayacağı açısından değil sadece toplumsal iletişim için bunun gerekliliğini dikkate<br />

almaktadır. Kabul edilen terimlerin her ne olursa olsun ülkedeki her alanda aynen<br />

107 Oruzbayeva, B. Ö., (1987).Dil Medeniyet <strong>ve</strong> Terminoloji, Kırgız Til İliminin Manilüü<br />

Maseleleri, 1995, Bişkek, İlim 242-265. sayfalar<br />

108 A.g.e.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!