08.06.2013 Views

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2) Milli dillerdeki ilmi prensipler yetersiz olduğu için bunlar arasında<br />

uyuşmazlıklar yer almaktadır.<br />

3) Bir kelimenin çeşitli manalarda tekrarlanmasından kaynaklanan<br />

karışıklıklar vardır.<br />

4) Ana dilde kelime manası olan alıntı kelimelerin iyi araştırılmadan kelime<br />

kelime tercüme edilmesi anlam karışıklığına yol açmaktadır.<br />

Tercümesi mümkün olan bazı terimlerin hiç tercüme edilmeden aynen<br />

kullanılmakta olduğunu görmekteyiz. Örneğin: Glinozem, anomaliya, peregar,<br />

belmo, sulema, sumka, parazit, antipatiya, apatiya, appetit, travma, bolevaya tokça,<br />

baryer, gibi terimler aynen kullanılmaktadır.<br />

5) Terimlerin yazılmasında zarureti olmamasına rağmen –lık eki çok fazlaca<br />

kullanılmaktadır.<br />

6) Terminoloji komisyonu tarafından belirlenen terminoloji sistemleri ile<br />

basında yer alan çeviri <strong>ve</strong> metinler arasında uyuşmazlık bulunmaktadır.<br />

Son olarak terimlerin yanlış kullanılması edebiyat dilinin yapısını (sitiline)<br />

olumsuz etkilemektedir. Yukarıdaki dile getirilen sorunların çözülmesi için sadece<br />

komisyonun değil tercüman, ilim adamları <strong>ve</strong> gazetecilerin de önemli vazifeleri<br />

vardır. Terimleri ansiklopedi de makale konusu olarak yerleştirmede bazı zorluklarla<br />

karşı karşıya geleceğimiz önceden hatırlatıyoruz. Bunlardan bazıları:<br />

1) Terminolojide tercüme edilen terimlerin eş anlamlı kelimelerle beraber<br />

yazıldığına rastlıyoruz. Örneğin: Stroy, katar, tartip, tüzülüş, kuruluş;<br />

gosudarstvonnıy tüzülüş, mamlekettik tüzülüş, mamlekettik kuruluş; stroy yazıka,<br />

tildin tüzülüşü; stroy materyali, kuruluş materialdarı, öndürüü, proizvodit, kızılça<br />

öndürüü (Şeker üretmek).<br />

2) Tercüme edilmeden kullanılan kelimelere gramatik şekil <strong>ve</strong>rmede zorluklar<br />

vardır. Örneğin: kaustiçeskaya soda, kosmos-kosmiçeskiy, diyeta-diyetiçeskiyu,<br />

yurist-yuridiçeskiy, gibi kelimelerin çevirilerine bakalım. Normalde diyetiçeskiydietikalık,<br />

kaustiçeskiy –kaustikalık, kosmiçeskiy-kosmikalık, yuridiçeskiyyuridikalık<br />

olarak tercüme ediliyor. Ancak bu tercümeler doğru değildir. Çinkü<br />

Rusça <strong>ve</strong>ya diğer Batı dillerinde diyetika, kaustika, kosmika, yuridika gibi kelimeler<br />

yoktur. Burada yapılması gereken en doğru şey terim olan kelimenin ilk kökünün<br />

bulunarak Kırgızca gramerine uydurmaktır. Bu durumda diyetikalık <strong>ve</strong>ya diyeta-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!