bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...
bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...
bübi̇yna ömürzakovna oruzbayeva'nin akademi̇k hayati ve ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2) Milli dillerdeki ilmi prensipler yetersiz olduğu için bunlar arasında<br />
uyuşmazlıklar yer almaktadır.<br />
3) Bir kelimenin çeşitli manalarda tekrarlanmasından kaynaklanan<br />
karışıklıklar vardır.<br />
4) Ana dilde kelime manası olan alıntı kelimelerin iyi araştırılmadan kelime<br />
kelime tercüme edilmesi anlam karışıklığına yol açmaktadır.<br />
Tercümesi mümkün olan bazı terimlerin hiç tercüme edilmeden aynen<br />
kullanılmakta olduğunu görmekteyiz. Örneğin: Glinozem, anomaliya, peregar,<br />
belmo, sulema, sumka, parazit, antipatiya, apatiya, appetit, travma, bolevaya tokça,<br />
baryer, gibi terimler aynen kullanılmaktadır.<br />
5) Terimlerin yazılmasında zarureti olmamasına rağmen –lık eki çok fazlaca<br />
kullanılmaktadır.<br />
6) Terminoloji komisyonu tarafından belirlenen terminoloji sistemleri ile<br />
basında yer alan çeviri <strong>ve</strong> metinler arasında uyuşmazlık bulunmaktadır.<br />
Son olarak terimlerin yanlış kullanılması edebiyat dilinin yapısını (sitiline)<br />
olumsuz etkilemektedir. Yukarıdaki dile getirilen sorunların çözülmesi için sadece<br />
komisyonun değil tercüman, ilim adamları <strong>ve</strong> gazetecilerin de önemli vazifeleri<br />
vardır. Terimleri ansiklopedi de makale konusu olarak yerleştirmede bazı zorluklarla<br />
karşı karşıya geleceğimiz önceden hatırlatıyoruz. Bunlardan bazıları:<br />
1) Terminolojide tercüme edilen terimlerin eş anlamlı kelimelerle beraber<br />
yazıldığına rastlıyoruz. Örneğin: Stroy, katar, tartip, tüzülüş, kuruluş;<br />
gosudarstvonnıy tüzülüş, mamlekettik tüzülüş, mamlekettik kuruluş; stroy yazıka,<br />
tildin tüzülüşü; stroy materyali, kuruluş materialdarı, öndürüü, proizvodit, kızılça<br />
öndürüü (Şeker üretmek).<br />
2) Tercüme edilmeden kullanılan kelimelere gramatik şekil <strong>ve</strong>rmede zorluklar<br />
vardır. Örneğin: kaustiçeskaya soda, kosmos-kosmiçeskiy, diyeta-diyetiçeskiyu,<br />
yurist-yuridiçeskiy, gibi kelimelerin çevirilerine bakalım. Normalde diyetiçeskiydietikalık,<br />
kaustiçeskiy –kaustikalık, kosmiçeskiy-kosmikalık, yuridiçeskiyyuridikalık<br />
olarak tercüme ediliyor. Ancak bu tercümeler doğru değildir. Çinkü<br />
Rusça <strong>ve</strong>ya diğer Batı dillerinde diyetika, kaustika, kosmika, yuridika gibi kelimeler<br />
yoktur. Burada yapılması gereken en doğru şey terim olan kelimenin ilk kökünün<br />
bulunarak Kırgızca gramerine uydurmaktır. Bu durumda diyetikalık <strong>ve</strong>ya diyeta-